RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Glosario terminológico judicial (esp-rus) y Glosario de los términos jurídicos en latín (lat-esp-rus) A1 Abagyan, Armine K1 Traducción K1 Interpretación K1 Estudios comparativos K1 Comunicación intercultural K1 Traducción jurídica K1 Filología K1 Philology AB Con el aumento de la comunicación intercultural, la globalización, la economía internacional, el aumento del turismo y del interés por conocer diferentes culturas, naciones y pueblos, aparece la necesidad de la T&I jurídica especializada. Últimamente son más frecuentes las relaciones entre España y Rusia, lo que conlleva la necesidad en la T&I en el ámbito jurídico. El interés en la traducción jurídica se refleja en la gran cantidad de estudios dedicados a esta materia (Barceló Martínez, 2010; Bocquet, 2008; Borja Albi: 2000, 2007; Feria González: 1999; Mayoral Asensio: 2003; Ortega Arjonilla 2008; González Salgado: 2007, 2011, Pugés 2010: 220).Sin embargo, son escasas las investigaciones dedicadas a la T&I en el ámbito judicial en los idiomas español y ruso. En este sentido, la investigación de la terminología judicial de los idiomas español y ruso es importante ante este incremento de las relaciones internacionales entre España y Rusia.El objetivo principal de esta investigación es la recopilación de la terminología judicial en español y ruso. La hipótesis que planteamos es que el ámbito de la traducción e interpretación judicial en los idiomas español y ruso no está suficientemente investigado lo que justifica el número escaso de trabajos hechos hasta hoy día. Esto conlleva que los traductores se enfrenten con frecuencia con problemas y dudas a la hora de trabajar con un texto judicial. El problema consiste en que las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso no siempre tienen un equivalente y en muchas ocasiones para conseguir la traducción correcta es imprescindible conocer la definición de los términos. En este sentido, en el trabajo actual presentamos: a) el estudio comparativo de unas unidades terminológicas judiciales de los sistemas de España y Rusia, b) la recopilación en forma de glosario bilingüe de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, c) el glosario trilingüe de los términos judiciales en latín con sus equivalentes en español y en ruso. Los dos glosarios no pretenden ser exhaustivos.Para la búsqueda de la terminología se usan varios textos y formularios judiciales, Códigos Penales de España y de Rusia, el material sacado de las clases de las asignaturas “Traducción Especializada: Ámbito Jurídico. Ruso-Español” e “Interpretación en el ámbito Jurídico-Administrativo. Ruso - Español”, etc.Los resultados que fueron logrados en este trabajo se corresponden con los objetivos establecidos y confirman la hipótesis de que para conseguir un equivalente de las unidades terminológicas del ámbito judicial en español y en ruso, es imprescindible conocer su definición en los dos sistemas judiciales. Por último, el trabajo actual serviría de ayuda y apoyo para el traductor que trabaja en el ámbito penal con los idiomas español y ruso. YR 2016 FD 2016-01-22 LK http://hdl.handle.net/10017/23668 UL http://hdl.handle.net/10017/23668 LA spa DS MINDS@UW RD 01-jun-2023