RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Interpretación en el ámbito judicial en casos de violencia de género T2 Interpreting in legal settings in cases of gender-based violence A1 Mojica López, Esperanza K1 Interpretación K1 Comunicación K1 Interpretación jurídica K1 Violencia de género K1 TSIP K1 Filología K1 Philology AB Las diferencias culturales y lingüísticas son algunos de los principales obstáculos a los que tienen que enfrentarse los/as inmigrantes en el marco de la realidad multicultural y plurilingüe en la que vivimos. En este punto aparece la figura del/la intérprete o mediador intercultural que interviene para que pueda darse una comunicación efectiva. Este trabajo de investigación se centra en los recursos de asistencia lingüística que se ofrecen a las mujeres extranjeras víctimas de violencia de género que han decidido iniciar un proceso judicial.El objetivo principal de esta investigación es analizar el estado de la cuestión de la comunicación con usuarias extranjeras víctimas de violencia de género en el ámbito judicial a través de intérpretes y la evaluación de la protección del derecho al acceso igualitario a la justicia y a la red de asistencia integral, con el fin de dar pautas de mejora o creación de un servicio de interpretación de calidad en los juzgados y tribunales españoles, con intérpretes especializados en género para los casos de violencia contra las mujeres. En este estudio se analizan los datos extraídos de un corpus que arroja resultados representativos para la posterior elaboración de propuestas de mejora, así como de un breve glosario bilingüe con términos específicos de este campo.La hipótesis que se plantea es que existe una falta de intérpretes formados que asistan a las mujeres no hispanohablantes víctimas de VG y que, por lo tanto, esto supone una vulneración de derechos al no permitir el acceso a un proceso judicial con las debidas garantías. Para confirmar esta hipótesis se tratan los siguientes puntos: i) presentación el marco teórico en el que se enmarca la violencia de género, ii) análisis del perfil y situación socioeconómica de las mujeres extranjeras residentes en España, iii) exposición de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales tanto en materia de violencia de género como los que regulan el derecho a la asistencia lingüística por parte de un intérprete en los procedimientos judiciales, iv) muestra de los resultados extraídos del corpus formado por encuestas y entrevistas a proveedoras de servicios, informes de la observación etnográfica llevada a cabo en un JVM y en un centro penitenciario, cédulas de citación y un caso judicial por agresión sexual. Los resultados confirman las hipótesis de que hay una falta de regulación en torno a los servicios de interpretación en el ámbito judicial. Finalmente, se elaboran propuestas para mejorar la situación de la comunicación con las mujeres víctimas de violencia de género no hispanohablantes y se ofrece un breve glosario bilingüe. YR 2016 FD 2016-01-22 LK http://hdl.handle.net/10017/23659 UL http://hdl.handle.net/10017/23659 LA spa DS MINDS@UW RD 26-abr-2024