RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Comparación de los órganos gubernamentales en China y España y sus implicaciones en la traducción administrativa A1 Zhu, Rongrong K1 Traducción K1 Comunicación intercultural K1 Estudios comparativos K1 Sistemas administrativos K1 Traductor K1 Filología K1 Philology AB El aumento de relaciones empresariales y diplomáticas entre China y los países hispanohablantes en la última década ha supuesto también una gran necesidad de traductores e intérpretes de chino-español. A medida que se profundizan estas relaciones, el trabajo de los traductores no sólo se limita a transmitir mensajes sino también a tratar a menudo asuntos interculturales. Sin embargo, la mayoría de los traductores son licenciados en Filología Hispánica. Ante una traducción con terminología específica como la traducción administrativa, encuentran muchas dificultades por su falta de conocimiento sobre ciencias políticas. En este sentido, lograr un conocimiento específico oportuno en poco tiempo es esencial para realizar ese tipo de trabajo con calidad. Por ese motivo, el objetivo principal de este trabajo es realizar un estudio comparativo de la Administración General entre China y España para que los traductores puedan comprender mejor las dos culturas, utilizar los resultados de la comparación como herramientas básicas en el campo de la traducción administrativa chino-español y completar las tareas con eficiencia.Cuando se realizan traducciones de la denominación de organismos oficiales, el desafío de encontrar equivalencias de términos políticos se genera debido a las diferencias entre los sistemas gubernamentales de España y China. Sin embargo, en la mayoría de las traducciones de la denominación de organismos gubernamentales no se toman en consideración factores sociolingüísticos y de la comunicación intercultural sino que se abusa demasiado de la traducción literal. Por lo tanto, nuestro punto de partida es buscar soluciones para reflejar al máximo los factores culturales del país de partida en la traducción administrativa. Para ello trataremos los siguientes puntos: 1) presentaremos el marco teórico de los sistemas administrativos de China y España para obtener un conocimiento básico de los mismos; 2) realizaremos estudios comparativos de la Administración General entre China y España para profundizar en el conocimiento y aplicar los resultados a la traducción; 3) analizaremos los posibles problemas y dificultades a la hora de traducir la denominación de organismos gubernamentales y trataremos de analizar y mejorar las traducciones existentes desde el punto de vista intercultural. Finalmente, mediante los resultados de la comparación, unificaremos los términos y ofreceremos un glosario de términos preliminares en chino y español que ayudarían al traductor-intérprete de chino-español y así se evitarían situaciones problemáticas. YR 2016 FD 2016-01-20 LK http://hdl.handle.net/10017/23620 UL http://hdl.handle.net/10017/23620 LA spa DS MINDS@UW RD 24-abr-2024