RT info:eu-repo/semantics/article T1 I testi turistici sulle aree naturali protette in italiano e spagnolo: Un compito semplice per il traduttore? A1 Durán Muñoz, Isabel A1 Peruzzo, Katia K1 turismo natura K1 area naturale protetta K1 traduzione specializzata K1 terminologia K1 competenza documentale K1 corpus K1 strategia traduttiva K1 nature tourism K1 protected natural area K1 specialised translation K1 terminology K1 research competence K1 translation strategy K1 turismo de naturaleza K1 área natural protegida K1 traducción especializada K1 terminología K1 competencia documental K1 estrategia de traducción K1 Literatura K1 Literature K1 Medio ambiente K1 Environmental science AB Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di interpretazione del testo di partenza, essendo il prodotto della cultura di origine e quindi diversi dal punto di vista sociale, politico e amministrativo. I traduttori devono quindi essere consapevoli delle differenze per evitare i tranelli linguistici che possono portare ad errori di interpretazione e di resa del testo di partenza nella lingua di arrivo. In questo articolo si presenta uno studio condotto su un corpus parallelo spagnolo-italiano composto di testi turistici sulla promozione delle aree naturali protette in Spagna, a cui si affianca l’analisi delle fonti normative nazionali, internazionali ed eurounitarie. Lo scopo dello studio è fornire una descrizione delle differenze e somiglianze a livello concettuale e terminologico nel settore della tutela ambientale, basata sull’analisi delle classificazioni e delle caratteristiche delle aree naturali protette. Nel materiale analizzato si individuano differenze e somiglianze tra i termini specifici delle due culture in esame, mentre la disamina delle traduzioni presenti nel corpus parallelo permette di identificare i principali problemi traduttivi ed eventuali errori di traduzione. Infine, i corpora comparabili monolingui e le fonti normative vengono considerati strumenti fondamentali che permettono di evitare errori e selezionare le strategie traduttive più adeguate, come la domesticazione e la stranierizzazione (Venuti 1995) o l’espansione e la semplificazione, al fine di rendere più fruibili i testi tradotti e consentire sia ai destinatari della lingua di partenza che a quelli della lingua di arrivo di condividere se non proprio la stessa realtà concettuale, una realtà molto simile. PB Universidad de Alcalá SN 2171-9594 YR 2014 FD 2014 LK http://hdl.handle.net/10017/20565 UL http://hdl.handle.net/10017/20565 LA spa DS MINDS@UW RD 19-abr-2024