RT info:eu-repo/semantics/article T1 La "conversio" de Agustín en las "Confesiones" traducida por Petrarca como una "imitatio" humanista : una lectura de su polémica carta del Ventoux (Fam. IV, 1) A1 Páez de la Cadena Tortosa, Francisco K1 Petrarca K1 Agustín de Hipona K1 imitatio K1 Mont Ventoux K1 paisaje K1 Petrarch K1 Augustine of Hippo K1 Landscape K1 Literatura K1 Literature K1 Medio ambiente K1 Environmental science AB El 26 de abril de 1336, Francesco Petrarca emprendió la ascensión al monte Ventoux. Lo cuenta en una carta dirigida a Dionigi da Borgo, en la que el momento culminante es la lectura de algunas frases de las Confesiones de Agustín de Hipona en la cumbre del monte. El texto está recogido en los Familiarum rerum libri, y se ha tenido muchas veces por el comienzo de una nueva mirada sobre el paisaje que cierra el periodo medieval y culmina con la eclosión del Renacimiento.Este relato de su experiencia montañera ha originado análisis contradictorios sobre la verdadera naturaleza de sus sentimientos religiosos o acerca de la propia veracidad de la carta. En este artículo se plantea que cabe interpretarla de una manera nueva en términos acordes con el propio texto. En primer lugar, por la elección que Petrarca hace de los textos que cita (Virgilio, Ovidio, Pablo de Tarso) y cómo los interpreta. En segundo lugar, porque el relato de su experiencia no puede tomarse como un calco fidelísimo de la de Agustín. Finalmente, porque la carta reelabora literariamente el proceso seguido por el poeta, adaptándola muy precisamente a los objetivos confesionales que persigue.Se verá cómo la experiencia petrarquesca puede entenderse como triple traducción libérrima de la narrada por Agustín: en el uso de un modelo literario y filosófico previo trasladado a una situación personal; en la emulación del recorrido espiritual del modelo pero reinterpretando etapas y consecuencias del proceso; y en la creación de un texto fenomenológico que puede concebirse como una apropiación empírica de la naturaleza con el trasfondo de esa subjetividad ajena. El resultado es una imitatio humanista, una auténtica traslación, una traducción de significado y espíritu de la experiencia originaria, traicionándola al reconvertirla así en otra nueva digna de ser contada de un modo distinto. PB Universidad de Alcalá SN 2171-9594 YR 2014 FD 2014-04 LK http://hdl.handle.net/10017/20228 UL http://hdl.handle.net/10017/20228 LA spa DS MINDS@UW RD 18-abr-2024