"Say Enough, but no More" : pragmatics to the aid of language teaching
Authors
Díez Prados, MercedesPublisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
1998Bibliographic citation
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 1998, n.10, p. 53-63. ISSN 1130-7021
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
A la hora de aprender un idioma es necesario conocer no sólo sus reglas gramaticales sino que, a su vez, es imprescindible saber cómo usarlo apropiadamente en términos
pragmáticos. Por muy correcto que sea un mensaje elaborado en el idioma extranjero,
nuestros alumnos se enfrentarán con una barrera comunicativa si éste es
pragmáticamente inapropiado. Los errores pragmáticos pueden ser mucho más
embarazosos que los gramaticales y a menudo son inexcusables para los hablantes
nativos ya que se achacan a la personalidad o actitud del hablante no nativo. Esto se
debe a que este tipo de errores no denotan en apariencia una falta de conocimiento del
idioma, como es el caso de los errores gramaticales. A pesar de todo ello, los métodos para la enseñanza del inglés cumplen su cometido al entrenar a nuestros alumnos en
la formación y uso de la gramática de la lengua mientras que se descuida, o incluso
ignora, el uso pragmático de la misma, incluso en algunos métodos que se
autodenominan comunicativos.
Este artículo, en su primera parte, hace mención a una serie de investigaciones
llevadas a cabo en el campo de la pragmática y sus aplicaciones en la enseñanza del inglés. Estos estudios se centran en la violación por parte de los hablantes no nativos de la Máxima de Cantidad propuesta por Grice y el «fracaso pragmático» que ello
conlleva. La segunda parte del artículo presenta los resultados de un experimento
realizado con hablantes no nativos de inglés y sus posibles implicaciones para la
enseñanza del inglés y el diseño de materiales que sean sensibles a la pragmática. When leaming a language, it is necessary not only to leam how to use it accurately (i.e
with grammatical accuracy), but also to leam how to use it appropriately (i.e. with
pragmatic appropriacy). No matter how grammatícally correct a stretch of language
may be, our students will face a communicative barrier if their message is pragmatically inappropriate. Pragmatic errors can be far more embarrassing than
grammatical ones and are less excusable on the part of native speakers: the leamer's
personality or attitude could be misjudged as this type of errors do not apparently
denote lack of linguistic knowledge. However, most teaching methods do a fine job
in training our students in the grammatical usage of the language, whereas the
pragmatic use is very often neglected or, simply, ignored, even in the case of some socalled communicative materials.
This paper reviews, in a first part, research done in the field of pragmatics and their
practical applications in the discipline of language teaching. The studies revised focus
on the violation by non-native speakers of Grice's Maxim of Quantity and the
pragmatic failure that arises as a consequence. The second part of the paper presents
the results of an experiment carried out with non-native speakers of English and the
implications that this could have both for teaching English and for designing materials
that are sensitive to pragmatics.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Say Enough, but no More. Pragmatics ... | 490.7Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Say Enough, but no More. Pragmatics ... | 490.7Kb |
![]() |