Show simple item record

dc.contributor.authorWright, Roger
dc.date.accessioned2011-01-12T08:53:08Z
dc.date.available2011-01-12T08:53:08Z
dc.date.issued1999
dc.identifier.bibliographicCitationSigno: revista de historia de la cultura escrita, 1999, n.6, p. 41-63. ISSN 1134-1165en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/7542
dc.description.abstractNo parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del siglo XII, en Francia. En Castilla, sólo encontramos tales traducciones desde el siglo XIII. Pero la razón de esta aparente carencia es sencillamente ésta; antes de aquella fecha el latín y el romance no eran lenguas independientes, y por eso no necesitaban traducciones entre sí. Los textos escritos se entendían en general al leerse en alta voz, antes de la llegada general del método, establecido por los carolingios, de leerlos con un sonido fonético para cada letra escrita, lo cual los hizo mucho menos comprensibles. Así que la falta de tales traducciones antes del siglo XIII en Castilla no es síntoma de insuficiencia intelectual (como a veces se ha creído) sino de competencia en el manejo de las modas latinas tradicionales
dc.description.abstractWritten translations from Latin into Romance do not appear before the twelfth-century Renaissance, in France; in Castile they only turn up in the thirteenth century. But the reason for this is merely that previously Latin and Romance were not considered to be independent languages, and thus translation was unnecessary. Written texts were still intelligible when read aloud until the general adoption (encouraged by the Carolingian scholars) of the method of reading texts with a sound for each letter, which made them largely incomprehensible. So the previous lack of such translations is not, as is sometimes thought, a sign of intellectual inadequacy, but of competence in working with the old Latin mode
dc.description.abstractAucune traduction du Latin en Roman ne fut écrite avant la Renaissance au XIIème siècle en France. En Castille, nous ne rencontrons de telles traductions qu'à partir du XIIIème siècle. La raison en est que Latin et Roman n 'étant pas considérés comme des langues autonomes, ne nécessitaient done point de traduction. Les texts écrits étaient compréhensibles quand ils étaient lus à haute voix jusqu'á I'adoption genérale (encouragée par les lettrés carolingiens) de la méthode de lecture donnant un son à chaque lettre, ce qui les rendit en grande partie inintelligibles. Aussi l'absence de telles traductions avant le XIIIème siècle en Castille n 'est pas la preuve d'une insuffisance intellectuelle (comme on l’a souvent cru), mais témoígne d'une compétence dans le maniement de l’ancien Latin
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad de Alcalá. Servicio de Publicacionesen_US
dc.titleLa traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Mediaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaCiencias sociales
dc.subject.ecienciaSocial sciences
dc.subject.ecienciaBiblioteconomía y documentación
dc.subject.ecienciaLibrary science and documentation
dc.subject.ecienciaHumanidades
dc.subject.ecienciaHumanities
dc.subject.ecienciaHistoria
dc.subject.ecienciaHistory
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)