View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Signo : revista de historia de la cultura escrita
  • Signo - Número 06, 1999
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Signo : revista de historia de la cultura escrita
  • Signo - Número 06, 1999
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Wright, Roger
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/7542
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
1999
Bibliographic citation
Signo: revista de historia de la cultura escrita, 1999, n.6, p. 41-63. ISSN 1134-1165
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del siglo XII, en Francia. En Castilla, sólo encontramos tales traducciones desde el siglo XIII. Pero la razón de esta aparente carencia es sencillamente ésta; antes de aquella fecha el latín y el romance no eran lenguas independientes, y por eso no necesitaban traducciones entre sí. Los textos escritos se entendían en general al leerse en alta voz, antes de la llegada general del método, establecido por los carolingios, de leerlos con un sonido fonético para cada letra escrita, lo cual los hizo mucho menos comprensibles. Así que la falta de tales traducciones antes del siglo XIII en Castilla no es síntoma de insuficiencia intelectual (como a veces se ha creído) sino de competencia en el manejo de las modas latinas tradicionales
 
Written translations from Latin into Romance do not appear before the twelfth-century Renaissance, in France; in Castile they only turn up in the thirteenth century. But the reason for this is merely that previously Latin and Romance were not considered to be independent languages, and thus translation was unnecessary. Written texts were still intelligible when read aloud until the general adoption (encouraged by the Carolingian scholars) of the method of reading texts with a sound for each letter, which made them largely incomprehensible. So the previous lack of such translations is not, as is sometimes thought, a sign of intellectual inadequacy, but of competence in working with the old Latin mode
 
Aucune traduction du Latin en Roman ne fut écrite avant la Renaissance au XIIème siècle en France. En Castille, nous ne rencontrons de telles traductions qu'à partir du XIIIème siècle. La raison en est que Latin et Roman n 'étant pas considérés comme des langues autonomes, ne nécessitaient done point de traduction. Les texts écrits étaient compréhensibles quand ils étaient lus à haute voix jusqu'á I'adoption genérale (encouragée par les lettrés carolingiens) de la méthode de lecture donnant un son à chaque lettre, ce qui les rendit en grande partie inintelligibles. Aussi l'absence de telles traductions avant le XIIIème siècle en Castille n 'est pas la preuve d'une insuffisance intellectuelle (comme on l’a souvent cru), mais témoígne d'une compétence dans le maniement de l’ancien Latin
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
traduccion_wright_SIGNO_1999.pdf1.147MbPDF
FilesSizeFormat
View
traduccion_wright_SIGNO_1999.pdf1.147MbPDF
Collections
  • Signo - Número 06, 1999 [15]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahGuide autoarchiveFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV