Show simple item record

dc.contributor.authorLázaro Lafuente, Luis Alberto
dc.identifier.bibliographicCitationThe Grove: Working Papers on English Studies. 2003, n. 10, p. 71-83en
dc.description.abstractIn 1931 a Spanish version of Virginia Woolf's "Time Passes" was published under the title "El tiempo pasa" in Revista de Occidente. It is the first known text by Woolf in Spanish, a translation which predates the Argentine version of To the Lighthouse by seven years and which has traditionally been ignored by Woolf scholars and bibliographers. Unfortunately, this significant piece in Revista de Occidente does not contain any information other than the title at the beginning and the name of the novelist, Virginia Woolf, at the end. Who was the translator? Was the same text used in later Spanish editions of the novel? Why was this passage chosen by the journal? What did the editor in particular and the Spanish reading public in general know about Virginia Woolf at that time? These are some of the questions that will be addressed in this paper. In discussing this first Spanish translation and its literary context, several details about the reception of Woolf's work in pre-war Spain will also be provided.en
dc.subjectVirginia Woolf
dc.subjectTime Passesen
dc.subjectTo the Lighthouseen
dc.subjectEl tiempo pasaes_ES
dc.subjectAl faroes_ES
dc.titleThe first Spanish translation of Virginia Woolf`'s "Time Passes": facts, mysteries and conjecturesen
dc.subject.ecienciaFilología inglesaes_ES
dc.subject.ecienciaEnglish philologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesaes_ES

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)