Show simple item record

dc.contributor.authorGaviard Dunand, Marie Dominique
dc.date.accessioned2007-04-24T10:08:31Z
dc.date.available2007-04-24T10:08:31Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.bibliographicCitationEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2005, n.15, p. 25-31. ISSN 1989-0796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/566
dc.description.abstractLa langue est un outil propre à faciliter les transmissions d´informations avec nos semblables. Mais n´est-elle pas, audelà du purement utilitaire, le miroir d´une identité, l´expression d´une sensibilité, la mémoire collective d´un peuple ? N´est-elle pas une façon de traduire la Réalité et de porter un regard sur l´Autre ? « C´est, écrit Marina Yaguello, un exutoire, une forme d´action, un moyen de s´affirmer comme être social, un lieu de jouissance ou de souffrance » (Alice au pays du langage 1981:19). Parmi tous les vocables qui composent une langue, se glisse un nombre respectable d´emprunts linguistiques, à l´allure « étrange-étrangère ». Parfois, la langue réceptrice les assimile tant et si bien qu´ils finissent par perdre leur port venu d´ailleurs. Nous les utilisons au quotidien et pourtant, bien souvent, nous ignorons leur origine. Ces mots à l´âme voyageuse se sont aventurés - certains d´entre eux, il y a déjà des siècles - au-delà du territoire national. Encore aujourd´hui, il en est qui n´ont de cesse de passer les frontières.Toutefois, de temps à autre, le spleen les tenaille, le mal du pays les tourmente, alors ils s´en retournent chez eux. Une fois rentrés sur le sol natal, on ne les reconnaît même plus car ils ont changé de look , « victimes » d´un remake ou d´un lifting linguistique !!en
dc.description.abstractLa lengua es una herramienta que facilita la transmisión de informaciones con nuestros semejantes. Pero, más allá de lo meramente utilitario, ¿no es el espejo de una identidad, la expresión de una sensibilidad, la memoria colectiva de un pueblo? ¿No es una manera de traducir la Realidad y de intimar con el Prójimo. “Es, escribe Marina Yaguello, una válvula de escape, una forma de acción, un medio para afirmarse como ser social, un lugar de goce y de dolor” (Alice au pays du langage 1981:19). Entre todos los vocablos que componen una lengua, se desliza un número respetable de préstamos lingüísticos, con aire extraño y extranjero. A veces la lengua receptora los asimila tan bien que terminan por perder su aspecto distintivo. Los empleamos a diario, y sin embargo desconocemos su origen. Estas palabras con alma viajera se aventuraron – algunas, siglos ha – más allá del territorio nacional.Incluso hoy, las hay que continuamente pasan las fronteras. No obstante, de tiempo en tiempo, el esplín las atenaza, la morriña las atormenta, entonces se vuelven a casa. Al llegar al terruño, ni siquiera se las reconoce porque cambiaron de look, ¡víctimas de un remake o de un lifting lingüístico!
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isofraen
dc.publisherUniversidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
dc.titleLes emprunts linguistiquesen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaHumanidades
dc.subject.ecienciaFilología hispánica
dc.subject.ecienciaHumanities
dc.subject.ecienciaSpanish philology
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)