Propuesta de registro nacional de traductores e intérpretes judiciales. A partir de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo
Authors
Hoyos Morillas, ElenaDirector
Álvarez Álvarez, AlfredoDate
2021Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Hoyos Morillas, Elena. Propuesta de registro nacional de traductores e intérpretes judiciales. A partir de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP)
Traducción e interpretación judicial
Derechos humanos
Directiva
Registro oficial
Código deontológico
Colegio Oficial
Profesionalización
Public Service Translation and Interpretin (PSTI)
Legal translation and interpreting
Human rights
Directive
Official register
Code of ethics
Official College
Profesionalisation
Traduction et interprétation dans les services publics (TISP)
Traduction et interprétation judiciaire
Droits de l'homme, directive
Registre officiel
Códe de déontologie
Collège officiel
Profesionalisation
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La creciente llegada de población extranjera a Europa, especialmente a España,
tanto de países comunitarios como de países no comunitarios ha supuesto un cambio en las
sociedades, haciendo de estas unos entornos multilingües y multiculturales. Ante la
presencia de personas que no hablan el idioma o idiomas oficiales del país, la necesidad de
integrarlas en la sociedad y permitir su acceso a los servicios públicos se convierte en
imperativo. Especialmente si nos referimos a los servicios englobados en el ámbito judicial,
donde la garantía o no de este derecho puede tener consecuencias directas sobre la vida de
la persona implicada. Por esta y otras razones, desde la Unión Europea se publicó la
Directiva 2010/64/UE en la que se solicita a los Estados miembros la creación de un
registro de traductores e intérpretes judiciales como método de garantía de calidad.
Actualmente, en España sigue sin haberse transpuesto por completo el mandato de
la directiva y, aunque sí se han realizado algunas modificaciones legislativas, el
establecimiento de un registro sigue siendo más una teoría que una práctica. Por este
motivo, desde este Trabajo de Fin de Máster se elabora una propuesta tanto de registro
oficial de traductores e intérpretes judiciales como de organismo regulador.
Para la elaboración de este registro, se han analizado tanto propuestas previas como
modelos de registro ya existentes; por un lado, encontramos el modelo de Las Palmas
(Canarias) que se rige en torno al Servicio de Traductores e Intérpretes de Canarias y, por
otro lado, tenemos el modelo británico del National Register for Public Service Interpreters.
Una vez elaborada la propuesta de registro y de funcionamiento del organismo
regulador, se llevarán a cabo entrevistas personales con traductores e intérpretes con
diversa experiencia en el sector judicial en España. Las entrevistas, realizadas de manera
telemática siguiendo una misma estructura, permitirán conocer la situación de la traducción
e interpretación judicial desde el punto de vista de quienes se han dedicado a ella. A su vez,
permitirán a estos profesionales hacer aportaciones y sugerencias a la propuesta de manera
que esta pueda ceñirse mejor a las necesidades reales del sector.
Finalmente, tras evaluar las contribuciones de los entrevistados, se replantea la
propuesta para obtener su versión definitiva que, en base a la investigación previa, satisface
las necesidades del sector señaladas en las entrevistas The growing arrival of foreign populations in Europe, especially in Spain, both
from EU and non-EU countries, has brought about a change in societies, making them
multilingual and multicultural environments. Given the presence of people who do not
speak the official language(s) of the country, the need to integrate them into society and allow them access to public services becomes imperative. Especially if we refer to services
in the legal sphere, where the guarantee or non-guarantee of this right can have direct
consequences on the life of the person involved. For this and other reasons, the European
Union published the Directive 2010/64/EU, which requires Member States to create a
register of legal translators and interpreters as a method of quality assurance.
Currently, the mandate of the directive has still not been fully transposed in Spain
and, although some legislative amendments have been made, the establishment of a register
is still more a theory than a reality. For this reason, this Master's thesis proposes both an
official register of legal translators and interpreters and a regulatory body.
In order to draw up this register, both previous proposals and existing register
models have been analysed; on the one hand, we find the model of Las Palmas (Canary
Islands) which is ruled by the Servicio de Traductores e Intérpretes de Canarias and, on the
other hand, we have the British model of the National Register for Public Service
Interpreters.
Once the proposal for the register and the functioning of the regulatory body has
been drawn up, personal interviews will be conducted with translators and interpreters with
diverse experience in the Spanish legal sector. The interviews, conducted telematically and
following the same structure, will provide an insight into the situation of legal translation
and interpreting from the point of view of those who have been involved in it. At the same
time, they will allow these professionals to make contributions and suggestions to the
proposal so that it can better meet the real needs of the sector.
Finally, after evaluating the contributions of the interviewees, the proposal is
reworked to obtain its final version which, based on the previous research, meets the needs
of the sector identified in the interviews L'arrivée croissante de populations étrangères en Europe, et plus particulièrement
en Espagne, provenant de pays de l'UE et de pays tiers, a entraîné un changement dans les
sociétés, qui sont devenues des environnements multilingues et multiculturels. Compte
tenu de la présence de personnes qui ne parlent pas la langue ou les langues officielles du
pays, le besoin de les intégrer dans la société et de leur permettre d'accéder aux services
publics devient impérative. Surtout si l'on se réfère aux services dans le domaine judiciaire,
où la garantie ou la non-garantie de ce droit peut avoir des conséquences directes sur la vie
de la personne concernée. C'est pour cette raison, entre autres, que l'Union Européenne a publié la Directive 2010/64/UE, qui impose aux États membres de créer un registre des
traducteurs et interprètes judiciaires comme méthode d'assurance qualité.
De nos jours, le mandat de la directive n'a pas encore été entièrement transposé en
Espagne et, bien que certains amendements législatifs aient été apportés, l'établissement
d'un registre reste plus une théorie qu’une pratique. C'est pourquoi ce mémoire de maîtrise
propose à la fois un registre officiel des traducteurs et interprètes judiciaires et un
organisme de réglementation.
Pour élaborer ce registre, les propositions antérieures et les modèles de registre
existants ont été analysés ; d'une part, nous trouvons le modèle de Las Palmas (Canaries)
qui est régi par le Servicio de Traductores e Intérpretes de Canarias et, d'autre part, nous
avons le modèle britannique du National Register for Public Service Interpreters.
Une fois élaborée la proposition de registre et de fonctionnement de l'organe de
contrôle, des entretiens personnels seront menés avec des traducteurs et des interprètes
ayant une expérience diversifiée dans le secteur judiciaire en Espagne. Les entretiens,
menés par voie télématique suivant la même structure, permettront d'appréhender la
situation de la traduction et de l'interprétation judiciaires du point de vue de ceux qui y ont
participé. En même temps, ils permettront à ces professionnels d'apporter des contributions
et des suggestions à la proposition afin qu'elle puisse mieux répondre aux besoins réels du
secteur.
Enfin, après avoir évalué les contributions des personnes interrogées, la proposition
est retravaillée pour obtenir sa version défintive qui, sur la base des recherches précédentes,
répond aux besoins du secteur identifiés lors des entretiens
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Hoyos_Morillas_Elena_2021.pdf | 571.2Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Hoyos_Morillas_Elena_2021.pdf | 571.2Kb |
|