Show simple item record

dc.contributor.advisorCerdá Redondo, Esperanza 
dc.contributor.authorNieto Camacho, Clara
dc.date.accessioned2022-12-12T12:49:53Z
dc.date.available2022-12-12T12:49:53Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.bibliographicCitationNieto Camacho, Clara. Comparación de la adecuación de las traducciones ofrecidas on-line en textos de diversos ámbitos. Trabajo Fin de Grado. Grado en Lenguas Modernas y Traducción. Universidad de Alcalá, Facultad de Filosofía y Letras, septiembre 2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/54871en
dc.description52 p. : graf.es_ES
dc.descriptionBibliografía: p. 37-38es_ES
dc.description.abstractEn el mundo de hoy en día existe una cantidad creciente de traducciones generadas de manera automática por herramientas de traducción. Ante este hecho, merece la pena preguntarse por la validez de estos métodos y si las traducciones que generan son de calidad suficiente para no precisar de la revisión posterior por un traductor. En este Trabajo Fin de Grado se busca evaluar un par de herramientas de traducción automática (Google Translate y OpenNMT) con el uso de los estimadores de calidad más habituales (BLEU, TER, NIST, METEOR, CHRF) en diversos ámbitos lingüísticos (textos de origen jurídico, comercial, literario, foros online y subtítulos de películas). Para ello se toman entre 300 y 500 líneas de varios textos en inglés, y se buscan o se elaboran traducciones consideradas correctas, que se emplearán como traducciones de referencia. Obtendremos igualmente traducciones automáticas, a las que denominaremos hipótesis o candidatas. Tras un formateado y preprocesado, dichos textos serán sometidos a un programa encargado de realizar sucesivamente el cálculo de los estimadores. Se representan los resultados en forma de gráfica y se sacan conclusiones. De esta forma se considerará qué textos, debido a sus características intrínsecas, son más adecuados para ser traducidos automáticamente y cuáles presentan más dificultades y requieren mayor trabajo de post-edición.es_ES
dc.description.abstractNowadays there are a growing number of translations which are product not of a human translator, but of a machine. An enormous quantity of words in a variety of languages is spewed from automata when fed with text in a source language. In terms of items translated, the productivity is fabulous, but what about the quality of the generated translations? As anyone can corroborate, in a great many occasions they are in dire need of further human-supervised translation. In this end-of-degree project we aim to evaluate a couple of Machine Translation (MT) tools (GoogleTranslate and OpenNMT) using standard adequacy estimates (BLEU, TER, NIST, METEOR, CHRF) translating texts taken from different linguistic fields (legal, commercial, literary, online forums and film captions). For this purpose, we have extracted around 300 to 500 lines from English source texts considered representative of those categories. When possible, we took official reference translations, but when there was no reference text, we made our own translation. In a similar fashion, we used the aforementioned MTs to obtain the candidate translations whose adequacy will be quantified. After formatting and pre-processing, these texts will be used as input to a program, which will calculate the desired estimators. Numeric results are presented as a bar graph to draw conclusions more easily. Therefore, this will show which texts are more suitable to be translated with MTs, due to their intrinsic features, and which ones prove to be more problematic and require more post-edition effort.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción automáticaes_ES
dc.subjectcalidades_ES
dc.subjectcomparación de métricases_ES
dc.subjectestimadores de adecuaciónes_ES
dc.subjectlenguajes de programaciónes_ES
dc.subjectámbitos lingüísticoses_ES
dc.subjectpreprocesadoes_ES
dc.subjectestadísticases_ES
dc.subjectn-gramen
dc.subjectMachine translationen
dc.subjectqualityen
dc.subjectcomparison of metricsen
dc.subjectadequacy estimatesen
dc.subjectprogramming languagesen
dc.subjectlinguistic fieldsen
dc.subjectpre-processingen
dc.subjectstatisticsen
dc.titleComparación de la adecuación de las traducciones ofrecidas on-line en textos de diversos ámbitoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcalá. Facultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeGrado en Lenguas Modernas y Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.