Acercamiento a la traducción de términos relativos al diagnóstico clínico y al tratamiento sanitario en la medicina tradicional china (MTC)
Authors
Huang, ShiqiDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Huang, Shiqi. Acercamiento a la traducción de términos relativos al diagnóstico clínico y al tratamiento sanitario en la medicina tradicional china (MTC). Trabajo Fin da Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
La MTC
Traducción de los términos
Métodos de traducción
Lingüística
Características
中医
术语翻译
翻译方法
语言
特点
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El objetivo de este estudio es realizar un análisis de los métodos de traducción
sobre los términos clínicos de la MTC. En el proceso de traducción, se utiliza el análisis
cuantitativo y cualitativo para traducir e investigar los términos distintivos de la MTC
según las partes de enfermedades, síntomas y métodos terapéuticos, también se resume
las características lingüísticas de los términos de la MTC, las dificultades de traducción,
los métodos y las estrategias de traducción en diferentes contextos.
En el proceso de traducción de los términos de la MTC, se seguirá estrictamente
las reglas de traducción: la veracidad, precisión y claridad para realizar la traducción y
el estudio de los términos, es importante mantener el estilo lingüístico y las
características del texto original, al mismo tiempo se debe satisfacer los hábitos de
lectura del lector y ajustarse a las expresiones de lengua meta. Se han estudiado las
siguientes características de la terminología de la MTC: 1) polisemia; 2) uso de
abreviaturas; 3) metáfora; 4) no hay sujeto y uso frecuente de los verbos; 5) palabras
poco comunes y chino antiguo. Debido a la incertidumbre de la terminología de la MTC,
es necesario utilizar diferentes métodos de traducción para las distintas características
de los términos de la MTC.
Al final, este estudio confirma que el sistema lingüístico y la estructura
gramatical de la MTC son complejos, por lo que los traductores deben conocer la
esencia y las características de la terminología para poder traducir y expresar su
significado con fluidez. No existe un método de traducción concreto (traducción literal
o traducción libre) que se utilice siempre en la traducción de la terminología de la MTC,
y los traductores pueden utilizar diversos métodos de traducción que tengan en cuenta
las características de la terminología y el contexto para realizar “fidelidad, expresividad,
elegancia” la finalidad del texto traducido 该项研究的目的是对中医临床诊疗术语的翻译方法进行分析,用定量分
析和定性分析的方法对疾病,证候,治法这三个部分的中医特色术语进行翻译
和研究进而总结出中医术语的语言特点,翻译难点以及在不同语境之下的翻译
方法和策略。
在中医术语翻译过程中,将严格遵照翻译准则:真实性,准确性和简洁
性来进行术语翻译和研究,在保持原文的语言风格和特点的同时也要满足读者
的阅读习惯和符合目的语的表达方式。经研究中医术语有以下几个特点: 1)一
词多义;2) 缩略词;3) 隐喻;4) 无主语和惯用动词;5) 生僻字和古汉语。
由于中医术语具有不确定性,因此针对不同特点的中医术语则需要使用不同的
翻译方法。
最后,本项研究证实,中医的语言体系和语法结构较为复杂,因此译者
必须熟悉术语的本质和特点以确保能流利地翻译和表达出术语的含义。中医术
语的翻译并不存在一直使用某一种特定的翻译方法(直译或意译),译者可结
合术语自身的特点和文本的语境来使用多种译法,使译文实现到“信达雅”的
目标。
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Huang_2022.pdf | 2.322Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Huang_2022.pdf | 2.322Mb |
|