Análisis de la traducción chino-español de material informativo sobre el cáncer de cuello de útero. Elaboración de folleto bilingüe
Authors
Chen, HuimeiDate
2022Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Chen, Huimei. Análisis de la traducción chino-español de material informativo sobre el cáncer de cuello de útero. Elaboración de folleto bilingüe. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2022
Keywords
Traducción
Lingüística
Análisis de materiales traducidos
Documentación
Traducción médica chino-occidental
Producción manual bilingüe
Dificultades de traducción
翻译
语言学
翻译材料分析
资料编制
汉西医学翻译
双语手册制作
翻译困难
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Con la globalización, se ha producido el fenómeno de la movilidad de la población, con
lo que ha llegado a España un gran número de inmigrantes no hispanohablantes. No obstante,
debido a las limitaciones lingüísticas, su acceso a la asistencia sanitaria en España se ha visto
afectado, por lo que la interpretación y la traducción entre el chino y el español para el sector
sanitario en los servicios públicos ha cobrado gran importancia en los últimos años.
Según las investigaciones realizadas, existe una cierta carencia y vacío en los estudios
sobre la traducción entre los idiomas chino y español en relación con los cánceres ginecológicos,
en particular el cáncer de cuello de útero. Como el cuarto cáncer más frecuente entre las mujeres
de todo el mundo, el cáncer de cuello de útero también ha recibido una mayor atención social
durante los últimos años. Por desgracia, siguen faltando folletos informativos o guías gratuitas
sobre el cáncer de cuello de útero dirigidas a los chinos, tanto en España como en China.
El objetivo principal del presente trabajo consiste en elaborar un folleto informativo
bilingüe sobre el cáncer de cuello de útero destinado a la comunidad china residente en España.
Para alcanzar este objetivo, esta investigación pretende estudiar los materiales científicos sobre
el cáncer de cuello de útero y los virus del papiloma humano, para lo cual hemos seleccionado
como referencia folletos médicos en español y chino, analizando tanto la elaboración del
material como la traducción del contenido textual, así como las dificultades encontradas y las
técnicas empleadas en la traducción, con el fin de aportar algunas sugerencias de traducción.
Por último, en base a la investigación anterior, elaboramos un folleto bilingüe que responde a
las necesidades del grupo objetivo y de la sociedad.
Este trabajo se divide en cinco capítulos. El primer capítulo presenta el objetivo de este
estudio, incluyendo los antecedentes, la metodología y la estructura del trabajo. El segundo
capítulo representa la parte teórica del trabajo y se centra en la situación actual del cáncer de
cuello de útero en los dos países, España y China, así como en las características y dificultades
de la traducción médico-sanitaria y en las características de los folletos informativos y su
importancia. El tercer capítulo expone la composición del corpus propio y los recursos
utilizados para esta investigación, además de analizar los folletos elegidos en español y en chino.
El cuarto capítulo presenta las dificultades de traducción encontradas y las propuestas de
traducción. El quinto capítulo resume las conclusiones obtenidas a lo largo del estudio.
En general, hoy en día, con la globalización y el continuo desarrollo de la tecnología
médica, el estudio de la traducción sanitaria entre el español y el chino se está desarrollando
gradualmente. No obstante, siguen existiendo muchas lagunas en la investigación sobre la
traducción de material sanitario en el campo de TISP, en particular la falta de estudios de
traducción relativos al cáncer de cuello de útero, y este trabajo se inspira para ello y pretende
aportar una contribución al campo académico 随着全球化所带来的人口流动现象,使得大量的非西班牙语母语人群移民到西班牙。
而受到语言的限制,他们在西班牙的就诊受到了影响,因此公共服务领域中医疗方向的
中文和西班牙语的口译和笔译在近年来变得非常重要。
经过调查发现,在关于妇科癌症,尤其是宫颈癌方面的中西翻译研究存在一定的缺
失和空白。宫颈癌作为全球妇女中第四大常见的癌症,近年也收获了更多的社会关注。
但令人遗憾的是,无论是在西班牙还是在中国,仍然缺乏以中文母语者为目标人群的关
于宫颈癌知识的免费小册子、手册或指南。
本论文的主要目的是为在西班牙生活的华人群体制作一本有关宫颈癌的双语医学
手册。为了实现该目标,本论文将通过研究有关宫颈癌和 HPV 病毒的医学资料,选取
了西班牙语和中文的医学手册作为参考,对参考手册的制作及文本内容的翻译进行分析,
对翻译中的所遇到的困难和所采用的技巧方法进行阐述,并试图给出一些翻译建议。最
后,通过以上研究,制作出符合目标群体和社会需求的双语手册。
本文分为以下几个部分进行论述:第一章介绍开展本研究的原因,包括本研究的背
景、主要目标、研究方法和本研究的结构。第二章为本论文的理论部分,主要介绍了西
班牙和中国这两个国家宫颈癌的现状,医学-健康翻译的特点和困难,以及健康手册的特
点及其重要性。第三章介绍本论文语料库的组成和使用到的资源,并对所选用的西班牙
语和中文的小册子进行分析。第四章提出遇到的翻译困难以及翻译建议。第五章概述了
整个研究过程中得出的结论。
总的来说,如今随着全球化和医学技术的不断发展,西班牙语-汉语之间的医学翻译
研究也在逐步发展。但在跨文化公共服务领域的医学材料翻译研究方面仍有许多空白,
特别是宫颈癌方向翻译研究的缺失,本论文受该原因而得到启发,旨在为这一学术领域
做出一些贡献。希望本研究能够为致力于中西翻译的译者、跨文化调解员,甚至是病人
和医护人员提供参考,能够带动更多的翻译人员进行与宫颈癌相关的研究
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Chen_Huimei_2022.pdf | 16.71Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Chen_Huimei_2022.pdf | 16.71Mb |
|