Ver ítem 
  •   e_Buah Biblioteca Digital de la UAH
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 15/2, 2003
  • Ver ítem
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 15/2, 2003
  • Ver ítem
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Las prosificaciones castellanas de las "Cantigas de Santa María" : texto e imagen

Mostrar el registro completo del ítem
RefworksUtilizar EndNote Import
Autores
Fidalgo Francisco, Elvira
Identificadores
Enlace permanente (URI): http://hdl.handle.net/10017/5433
Editor
Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones
Fecha de publicación
2003
Cita bibliográfica
Revista de literatura medieval, 2003, n. 15/2, p. [43]-70. ISSN 1130-3611
Palabras clave
Cantigas de Santa María
Prosificaciones
Texto iconográfico
Traducir
Trasladar
Prosifications
Iconographic text
Translate
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/article
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Compartir
 
Resumen
Las prosificaciones castellanas de las cantigas alfonsinas suponen, a veces, textos considerablemente distintos de la versión gallega. El traductor de la cantiga era mucho más que eso y no se limitaba a poner en prosa castellana el verso gallego, sino que lo adorna con magnificas amplificationes que enriquecen el relato. Es difícil determinar cuáles podrían haber sido las fuentes que suministran los nuevos datos, pero una cosa parece segura: el prosificador ha tenido muy en cuenta las miniaturas a la hora de redactar su texto en prosa, incrementado su texto con la interpretación de lo que muestran las ilustraciones. Estamos ante un auténtico caso de traducción en el sentido medieval del término, según el cual el traductor es, en primer lugar, un lector que interpreta y que adecúa el contenido a un público diferente a aquel que pudo leer o escuchar la obra original. Para ello no duda en recurrir a una versión del mismo relato en un soporte iconográfico que se había regido por su propio código en su confección.
 
Castilian prosifications (T 1, 1, fols. 6v-38v) of Alfonso X's cantigas are sometimes considerably different from their Galician original version. The translator was much more than a mere translator, as he did not only adapt Galician verse into Castilian prose, but would also adorn the text with magnificent amplificationes which enrich the story. The sources of the new data are difficult to determine, but it seems likely that the prosificator has taken into account the miniatures accompanying the Galician text when he undertook the prose translation, and so his text was enlarged by the interpretation of what is shown in the miniatures. It is then a clear case of translation in the medieval sense of the term, according to which the translator is, above all, a reader who interprets and who adapts the contents of the story to an audience different from that which could read or listen to the original versipn. For this purpose he does not hesitate to use a version of the same story in a iconographic form which had been ruled by a different code in its making.
 
Ficheros en el ítem
FicherosTamañoFormato
Ver
Las Prosificaciones Castellanas ...2.402MbPDF
FicherosTamañoFormato
Ver
Las Prosificaciones Castellanas ...2.402MbPDF
Colecciones
  • Revista de Literatura Medieval - Número 15/2, 2003 [11]

Contacto | Sugerencias | Sobre Dspace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Listar

Todo e_BuahComunidades y coleccionesFecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEn esta colecciónFecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

Mi e_BuahCrear cuenta

Ayuda

¿Qué es e_Buah?Guía e_BuahDepositar documentosPreguntas frecuentesContacto

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Información

Ciencia abierta. Acceso abiertoPolítica acceso abiertoPermisos editorialesDerechos de autorDatos de investigaciónRepositorio e-cienciaDatosPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contacto | Sugerencias | Sobre Dspace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV