Show simple item record

dc.contributor.authorMenoyo García de Garayo, Usue
dc.contributor.authorLázaro Gutiérrez, Raquel 
dc.date.accessioned2022-11-17T08:59:14Z
dc.date.available2022-11-17T08:59:14Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationMenoyo García de Garayo, Usue. Análisis de la interpretación en contextos de salud mental en España y propuestas de actuación, [Trabajo Fin de Master] Universidad de Alcalá, 2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/54322
dc.description.abstractEl aumento en la llegada de personas inmigrantes que se puede observar en los últimos años ha supuesto la aparición de nuevos retos en el ámbito de los servicios públicos. Las personas inmigrantes que no dominan las lenguas oficiales deberían tener el mismo derecho que las personas autóctonas a recibir atención sanitaria; sin embargo, este derecho peligra debido a diversos factores, entre los que se encuentran las barreras culturales y lingüísticas. En concreto, en salud mental el lenguaje y los patrones de comportamiento culturales son información esencial para realizar un diagnóstico y tratamiento adecuados. Por este motivo, los servicios de mediación e interpretación de calidad son herramientas de gran utilidad y de carácter esencial en contextos de salud mental. El presente trabajo tiene como objetivos principales esclarecer la situación actual de la interpretación en contextos de salud mental en España y proponer pautas de actuación. El primer objetivo se logra a través de la realización de dos encuestas que aportan información cuantitativa: una a profesionales de la salud mental y otra a profesionales de la interpretación. El segundo objetivo se alcanza mediante la investigación y la comparación con otros sistemas de países con mayor recorrido en este ámbito. Las hipótesis que se plantean en el presente trabajo sostienen lo siguiente: en contextos de salud mental los servicios de interpretación y mediación se usan menos de lo que se necesitan; en vez de los servicios de interpretación y mediación, se usan soluciones ad hoc para satisfacer las necesidades de comunicación, y la información lingüística es esencial para un diagnóstico y tratamiento de calidad en salud mental. Por último, los resultados de la presente investigación verifican las tres hipótesis planteadas, como se explica en el presente estudio.es_ES
dc.description.abstractThe increase in the arrival of immigrants that can be observed in recent years has led to new challenges in the field of public services. Immigrants who do not master the official languages should have the same right to health care as local people; however, this right is jeopardised by a number of factors, including cultural and linguistic barriers. In particular, in mental health, language and cultural behaviour patterns are essential information for proper diagnosis and treatment. For this reason, quality mediation and interpreting services are very useful and essential tools in mental health settings. The main objectives of this paper are to clarify the current situation of mental health interpreting in Spain, and to propose guidelines for action. The first objective is achieved by carrying out two surveys that provide quantitative information: one to mental health professionals and the other to interpreting professionals. The second objective is achieved through research and comparison with other systems in countries with greater experience in this field. The hypotheses put forward in this paper are the following: in mental health contexts, interpreting and mediation services are used less than needed; instead of interpreting and mediation services, ad hoc solutions are used to meet communication needs; and linguistic information is essential for quality diagnosis and treatment in mental health. Finally, the results of this research verify the three hypotheses just mentioned, as will be explained in this study.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectInterculturalidades_ES
dc.subjectInterpretación sanitariaes_ES
dc.subjectInterpretación en salud mentales_ES
dc.subjectInterpretinges_ES
dc.subjectInterculturalityes_ES
dc.subjectHealthcare interpretinges_ES
dc.subjectMental health interpretinges_ES
dc.titleAnálisis de la interpretación en contextos de salud mental en España y propuestas de actuaciónes_ES
dc.title.alternativeMental Health Interpreting in Spain: Analysis and Guidelines for Actiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad enes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.