Análisis comparativo e investigación de los problemas de traducción jurídica español-chino: el caso de derecho contractual
Authors
Shi, LugeDate
2021Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Shi, Luge. Análisis comparativo e investigación de los problemas de traducción jurídica español-chino: el caso de derecho contractual. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2021
Keywords
Traducción
Traducción jurídica
Derecho contractual
Problemas de traducción
Análisis materiales traducidos
翻译,
法律翻译,
合同法
翻译问题
分析翻译材料
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El avance de la globalización y la expansión constante de la estrategia china de “la Franja
y la Ruta” han llevado a las relaciones económicas y comerciales cada vez más estrechas entre
China y España, en las que el derecho contractual desempeña un papel fundamental. Una
traducción exacta al chino de derecho contractual español contribuye a promover mejor los
intercambios y la cooperación entre ambos países. No obstante, el desarrollo del campo de la
traducción jurídica español-chino todavía está en sus inicios y muchas traducciones adolecen
de diversos problemas. Una traducción jurídica inexacta puede acarrear algunas consecuencias
graves e irreversibles.
El objetivo principal de esta investigación es conocer y analizar los problemas de
traducción jurídica español-chino, centrándose concretamente en la parte de derecho
contractual del Código Civil español.
La hipótesis que se plantea es que en las traducciones jurídicas del español al chino
publicadas con autoridad siguen existiendo problemas textuales, lingüísticos y
extralingüísticos debido a las excesivas diferencias entre las lenguas y los ordenamientos
jurídicos de China y España. Para confirmar esta hipótesis, este trabajo presenta un análisis
comparativo basado en tres corpus: los artículos e índice de derecho contractual del Código
Civil español y la traducción china publicada del Código Civil español, así como mi propia
traducción, con el fin de identificar los problemas existentes y proponer soluciones concretas.
El presente trabajo se divide en seis capítulos. El primer capítulo ofrece una introducción,
seguido de los capítulos dos y tres, que se emplean una metodología descriptiva y comparativa
para aportar los fundamentos teóricos jurídicos del trabajo. En concreto, se abordan una serie
de conceptos básicos y teorías importantes dentro del ámbito de la traducción jurídica que están
estrechamente relacionados con el estudio empírico posterior, así como una comparación de
los ordenamientos jurídicos entre China y España. Los capítulos cuatro y cinco son el estudio
empírico, se exponen un análisis comparativo y cualitativo de los tres corpus y se clasifican los
problemas encontrados. En el capítulo seis se presentan las conclusiones, limitaciones y
posibles futuras líneas de investigación.
El estudio realizado confirma esta hipótesis, ya que en la parte de derecho contractual de
la traducción publicada se encuentran problemas de traducción textual, lingüística y
extralingüística, tales como: la traducción errónea de los términos jurídicos, la ortografía
incorrecta de los números, etc. Aparte de formular propuestas para resolver dichos problemas,
este trabajo también se propone que la traducción jurídica requiere un trabajo en equipo y que
la formación de los traductores jurídicos debería incluir cursos especializados en algunas áreas
específicas del derecho. 随着全球化发展和中国“一带一路”战略的不断拓展,中国和西班牙经贸往来日益密
切,其中合同法发挥着弥足轻重的作用。精确的西班牙合同法中译本有利于更好的促进
两国的经贸交流与合作。然而,目前中西法律翻译领域的发展仍处于雏形阶段,许多译
本存在着各式各各样的问题,而一个不精确的法律翻译文本可能会造成一些严重且不可
挽回的后果。
本研究聚焦于《西班牙民法典》的合同法部分,旨在了解和分析中西法律翻译问题。
本文ᨀ出的假设是:目前市面上具有权威性的已出版西译中法律翻译文本仍存在由
于两国语言和法律制度差异过大而造成的文本、语言和语言外问题。为了证实这一假设,
本文以西班牙民法典中的合同法条文、已出版的《西班牙民法典》中文翻译和我本人的
翻译这三项语料库为基础,进行定性和比较分析,以发现其中存在的翻译问题并ᨀ出具
体的解决方案。
本文共分为六个章节。第一章是对课题的总体介绍,之后的第二章和第三章采用᧿
述和比较的方法,为本文ᨀ供理论基础。具体来说,由于法律翻译领域内的一系列基本
概念和重要理论与后续的实例研究有着密切的联系,因此对其进行了论述,并对中西的
法律制度进行了简单比较。第四章和第五章为实例研究,对三项语料库进行对比分析并
针对存在的问题进行分类和归纳。第六章为研究结论并指出本文存在的不足和对未来可
能的研究方向。
通过研究证实了这一猜想,因为本文发现已出版译本中确实存在文本、语言和语言
外的翻译问题,如:法律术语翻译错误、数字书写不当等。除了针对这些问题ᨀ出了具
体的解决方法外,本文还ᨀ出法律翻译需要团队协作;对于法律译者的培训,应适当加
入一些特定法律领域的专业课程。
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_shi_luge_2021.pdf | 2.111Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_shi_luge_2021.pdf | 2.111Mb |
|