Discrepancias lingüísticas entre español y ruso (presencia del género en el pretérito y subjuntivo en la lengua rusa) y su repercusión en la traducción jurídico-administrativa
Authors
Nichitovschi, NinaDate
2021Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Nichitovschi, Nina. Discrepancias lingüísticas entre español y ruso (presencia del género en el pretérito y subjuntivo en la lengua rusa) y su repercusión en la traducción jurídico-administrativa. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2021
Keywords
Discrepancias lingüísticas entre ruso y español
Estudio comparativo
Errores en traducción de género
Pretérito y subjuntivo en ruso
Aspectos culturales en sistema lingüístico
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En este trabajo vamos a analizar las diferencias lingüísticas entre el ruso y
español y las consecuencias que pueden tener estas discrepancias para la traducción en
el ámbito jurídico-administrativo. En este trabajo nos vamos a centrar en la discrepancia
de la representación del género en los verbos del pretérito y subjuntivo en la lengua rusa
- una realidad que no existe en la lengua castellana, los verbos en español no tienen
género.
Cada lengua presenta particularidades morfológicas únicas que pueden no existir
en otra lengua. Cada lengua transmite intrínsecamente vía su estructura morfológica
cierta información y los recursos para transmitir esta información difieren. En la parte
teórica, vamos a analizar el sistema verbal de cada lengua y vamos a contrastar las
similitudes y diferencias. Identificaremos las lagunas morfológicas y las diferencias
principales referente el género en cada lengua. A partir de las diferencias lingüísticas
analizadas, vamos a examinar cuáles son las pérdidas semánticas y modificaciones que
se pueden producir a partir de estas discrepancias lingüísticas en la traducción
jurídico-administrativa. Como veremos, la importancia del género en ambas lenguas es
distinta, hecho que es reflejado no solo en la cultura de cada lengua, como también en
sus diferencias morfológicas. También vamos a confirmar que cada lengua tiene distinta
flexibilidad en los cambios culturales. Esta flexibilidad es revelada en la estructura
morfológica de cada lengua: las lenguas no cambian con el tiempo del mismo modo.
Cada lengua es un espejo y reflexión de su cultura.
Como vamos a comprobar en la parte práctica de nuestro trabajo, las diferencias
lingüísticas resultan en una dificultad añadida para la traducción jurídico-administrativa,
como resultado, la traducción del pretérito y subjuntivo para el ruso se dificulta y puede
resultar en una traducción errónea e imprecisa. A partir de los análisis de traducciones
en el ámbito jurídico-administrativo, vamos a poder comprobar que las diferencias
lingüísticas analizadas en el marco teórico tiene como resultado errores en traducción de
género en los verbos en pretérito y subjuntivo.
Estos errores de género son más comunes en ciertos tipos de textos, como el
discurso directo, donde el uso de pronombres personales y sustantivos comunes
personales de ambos géneros es más elevado. Consecuentemente, se crean situaciones
donde el género del sujeto es más difícil de seguir. Esa coyuntura puede conducir a una
interpretación inexacta del texto de origen y consecuentemente transmitir un mensaje
erróneo, alejándose de este modo del sentido original del texto. Como sabemos, la
fidelidad del texto en la traducción jurídico-administrativa tiene una importancia
primordial (Valero-Garcés, Tipton; 2017, 122). Si el traductor no está consciente de las
diferencia lingüísticas entre las dos lenguas, corre el riesgo de despistarse y no mantener
el género adecuado en la traducción de los verbos, y consecuentemente, no representar
correctamente el sujeto. En la parte práctica vamos también examinar los recursos
disponibles para solventar los dilemas que pueden aparecer como resultados de estas
discrepancias lingüísticas, para evitar futuros errores de género en la traducción en los
verbos en el ámbito jurídico-administrativo.
En este trabajo, tras hacer el análisis teórico y práctico, llegaremos a la
conclusión que para poder realizar una traducción adecuada es necesario no solo
conocer en profundidad la lengua de partida y la lengua de llegada, como también es
necesario saber al fondo las discrepancias morfológicas entre las lenguas de partida y
llegada. Las lenguas no se pueden tratar por separado. Es importante entender cuál es la
información intrínseca que transmite morfológicamente cada palabra y cómo se puede
transmitir esta información de una lengua para otra.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_nichitovschi_nina_2021.pdf | 776.7Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_nichitovschi_nina_2021.pdf | 776.7Kb |
|