Show simple item record

dc.contributor.authorTalaván, Noa
dc.contributor.authorLertola, Jennifer
dc.date.accessioned2022-02-04T15:39:24Z
dc.date.available2022-02-04T15:39:24Z
dc.date.issued2022-01-28
dc.identifier.bibliographicCitationEncuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2022, n. 30, p. 23-39. ISSN 1989-0796es_ES
dc.identifier.issn1989-0796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/50584
dc.description.abstractThis paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.es_ES
dc.description.abstractEste artículo presenta una propuesta metodológica diseñada por el proyecto TRADILEX, que equivale a la TRAducción audiovisual como recurso DIdáctico en el Aprendizaje de LEnguas eXtranjeras. El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que resulta de incluir el uso pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV). Para ello, se ha desarrollado un planteamiento metodológico fundamentado que incluye planes de clase basados en el uso de las diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos) para desarrollar competencias comunicativas y destrezas de mediación de modo integrado. La metodología diseñada por TRADILEX se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de idiomas de las universidades involucradas. Este artículo describe tanto la propuesta metodológica de secuencia didáctica basada en el uso pedagógico de las principales modalidades de TAV, como una muestra de planes de clase de subtitulación, con el fin de presentar los elementos básicos de este proyecto.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectDidactic audiovisual translationen
dc.subjectDidactic sequenceen
dc.subjectForeign language educationen
dc.subjectMediation skillsen
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectTraducción audiovisual didácticaes_ES
dc.subjectSecuencia didácticaes_ES
dc.subjectAprendizaje de lenguas extranjerases_ES
dc.subjectDestrezas de mediaciónes_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.titleAudiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposalen
dc.title.alternativeTraducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.publicationlastpage39
dc.identifier.publicationfirstpage23


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.