Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
Date
2022-01-28Bibliographic citation
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2022, n. 30, p. 23-39. ISSN 1989-0796
Keywords
Didactic audiovisual translation
Didactic sequence
Foreign language education
Mediation skills
Subtitling
Traducción audiovisual didáctica
Secuencia didáctica
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Destrezas de mediación
Subtitulación
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual
Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine
the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of
audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated
including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio
description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and
mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be
piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts,
especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence,
based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described
in this paper to present the basic elements that underlie this research project. Este artículo presenta una propuesta metodológica diseñada por el proyecto TRADILEX, que equivale a la
TRAducción audiovisual como recurso DIdáctico en el Aprendizaje de LEnguas eXtranjeras. El objetivo principal
de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que
resulta de incluir el uso pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV). Para ello, se ha desarrollado un
planteamiento metodológico fundamentado que incluye planes de clase basados en el uso de las diversas
modalidades de TAV (subtitulación, voces superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos) para
desarrollar competencias comunicativas y destrezas de mediación de modo integrado. La metodología diseñada
por TRADILEX se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de
idiomas de las universidades involucradas. Este artículo describe tanto la propuesta metodológica de secuencia didáctica basada en el uso pedagógico de las principales modalidades de TAV, como una muestra de planes de
clase de subtitulación, con el fin de presentar los elementos básicos de este proyecto.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
audiovisual_talavan_encuentro_ ... | 296.0Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
audiovisual_talavan_encuentro_ ... | 296.0Kb |
![]() |