Challenges in multilingual societies. The mith of the invisible interpreter and translator
Authors
Valero Garcés, María del CarmenIdentifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/50371DOI: 10.1556/Acr.8.2007.1.5
ISSN: 1585-1923
Date
2007Bibliographic citation
Across Languages and Cultures, 2007, v. 8, n. 1, p. 81-101
Keywords
Intercultural communication
Community interpreting
Translation
Mediation
Multilingual societies
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role played by this intermediary, the importance of culture, the recognition of his/her job as a profession, the acceptance of the varied forms of professionalism, and the consideration of the different attitudes of the society and its institutions. This study concentrates on the different names and roles assigned to this link, with special emphasis on one of them: the interpreter and translator, and the debate surrounding the new roles he/she should (or should not) perform.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
challenges_valero_ALC_2007.pdf | 187.9Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
challenges_valero_ALC_2007.pdf | 187.9Kb |
|
Collections
- FILOMOD - Artículos [230]