dc.contributor.author | Cheng, Maili | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T12:20:56Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T12:20:56Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Cheng, Maili. La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales[Trabajo Fin de Master] Universidad de Alcalá, 2020 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/50000 | |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se lleva a cabo la investigación sobre la interpretación realizada por los inmigrantes bilingües español-chino en el ámbito sanitario español. La investigación está compuesta por la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica, se exponen en primer lugar las teorías sobre la interpretación y la mediación intercultural en el ámbito sanitario desde una perspectiva general para delimitar sus ámbitos de acción, y el estudio de la situación actual de la interpretación en el ámbito de sanidad española. A continuación, se centra en analizar la relación entre el bilingüismo y la interpretación. Finalmente, se estudia la comunidad china residente en España para conocer las características más destacadas de este colectivo de inmigrantes y los comportamientos de los usuarios chinos en la atención sanitaria. En cuanto a la parte práctica, se utiliza el método cualitativo para la recopilación de los datos. Son 13 entrevistas (11 entrevistas telefónicas, 2 entrevistas personales) realizadas a los bilingües español-chino del sexo femenino residentes en España. Todas ellas tienen experiencias de interpretación para sus padres, familiares y/o amigos en todos tipos de atención médica: consultas de médicos de cabecera, consultas de urgencias y consultas de especialidades médicas. Después del análisis de la información y la discusión de los resultados, se llega a las conclusiones finales, en las que se explicita las principales dificultades de los intérpretes bilingües no profesionales en el proceso de interpretación para sus familiares y amigos y las percepciones de estos sobre sus experiencias de la interpretación sanitaria | es_ES |
dc.description.abstract | | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Inmigrantes bilingües | es_ES |
dc.subject | Intérpretes ad hoc | es_ES |
dc.subject | Bilingüismo | es_ES |
dc.subject | Interpretación | es_ES |
dc.subject | Intérpretes profesionales | es_ES |
dc.subject | Mediación intercultural | es_ES |
dc.subject | Language brokering/Mediación lingüística | es_ES |
dc.subject | 双语移民 | ch |
dc.subject | 非专业口译员 | ch |
dc.subject | 双语 | ch |
dc.subject | 口译 | ch |
dc.subject | 专业口译员 | ch |
dc.subject | 跨文化调解 | ch |
dc.subject | 语言中介 | ch |
dc.title | La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales | es_ES |
dc.title.alternative | 中西双语者在西班牙医疗领域中的语言调解:语言与文化问题 | ch |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es_ES |
dc.subject.eciencia | Filología | es_ES |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | es_ES |
dc.description.degree | Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |