La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales
Authors
Cheng, MailiDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Cheng, Maili. La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales[Trabajo Fin de Master] Universidad de Alcalá, 2020
Keywords
Inmigrantes bilingües
Intérpretes ad hoc
Bilingüismo
Interpretación
Intérpretes profesionales
Mediación intercultural
Language brokering/Mediación lingüística
双语移民
非专业口译员
双语
口译
专业口译员
跨文化调解
语言中介
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En el presente trabajo se lleva a cabo la investigación sobre la interpretación realizada por los inmigrantes bilingües español-chino en el ámbito sanitario español. La investigación está compuesta por la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica, se exponen en primer lugar las teorías sobre la interpretación y la mediación intercultural en el ámbito sanitario desde una perspectiva general para delimitar sus ámbitos de acción, y el estudio de la situación actual de la interpretación en el ámbito de sanidad española. A continuación, se centra en analizar la relación entre el bilingüismo y la interpretación. Finalmente, se estudia la comunidad china residente en España para conocer las características más destacadas de este colectivo de inmigrantes y los comportamientos de los usuarios chinos en la atención sanitaria. En cuanto a la parte práctica, se utiliza el método cualitativo para la recopilación de los datos. Son 13 entrevistas (11 entrevistas telefónicas, 2 entrevistas personales) realizadas a los bilingües español-chino del sexo femenino residentes en España. Todas ellas tienen experiencias de interpretación para sus padres, familiares y/o amigos en todos tipos de atención médica: consultas de médicos de cabecera, consultas de urgencias y consultas de especialidades médicas. Después del análisis de la información y la discusión de los resultados, se llega a las conclusiones finales, en las que se explicita las principales dificultades de los intérpretes bilingües no profesionales en el proceso de interpretación para sus familiares y amigos y las percepciones de estos sobre sus experiencias de la interpretación sanitaria
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Cheng_2020.pdf | 1.820Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Cheng_2020.pdf | 1.820Mb |
![]() |