Show simple item record

dc.contributor.advisorVercher García, Enrique Javier
dc.contributor.authorObushikhina Danilova, Veronika
dc.date.accessioned2021-11-25T09:30:21Z
dc.date.available2021-11-25T09:30:21Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.bibliographicCitationOBUSHIKHINA DANILOVA, VERONIKA. La traducción automática y posedición en el ámbito de los servicios públicos (RU-ES). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2021.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/49983
dc.description.abstractDebido al alto nivel tecnológico y al desarrollo de las redes neuronales, la traducción automática se está convirtiendo en una herramienta muy utilizada por los profesionales de la traducción. El crecimiento del uso de la traducción automática está asociado a un aumento de la necesidad de incrementar la velocidad y el volumen de las traducciones, al mismo tiempo que se reducen los costes de traducción. El objetivo principal de este trabajo es determinar la eficacia de la traducción automática en el ámbito de los servicios públicos para las lenguas español – ruso, Este trabajo presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción automática, la posedición y los requisitos para un programa de formación de los poseditores. Con este fin, se realizó la traducción automática con motores, Google, Yandex y Deepl, de textos con una temática específica y un nivel de complejidad diferente. Se realizó la evaluación manual y automática de la calidad de la traducción automática. También se identificaron y clasificaron los errores típicos cometidos por los traductores automáticos en función de las particularidades de las lenguas de trabajo. Además, se presentaron recomendaciones sobre la posedición de traducciones automáticas. Tal y como han demostrado los estudios, la traducción automática de textos mediante los motores implicados en este estudio tiene bastante calidad, pero no excluye la participación de los profesionales. El uso de la traducción automática tiene ciertas limitaciones, que pueden mitigarse mediante la posedición, así como la pre-edición de los textos. A pesar de ello, la traducción automática tiene una serie de ventajas y puede ser de gran ayuda para los traductores profesionales en su trabajoes
dc.description.abstractБлагодаря высокому уровню развития технологий и нейронных сетей машинный перевод становится инструментом, широко применяемым при осуществлении переводов. Рост использования машинного перевода связан с увеличением потребности в повышении скорости и объема переводов при одновременном снижении затрат на его проведение. Основной целью данной работы является определение эффективности машинного перевода в сфере государственных услуг для испано-русской языковой пары. В данной работе представлен количественный и качественный анализ машинного перевода, постредактирования и требования к программе обучения постредакторов. Для этой цели с помощью переводчиков Гугл, Яндекс и Дипл был осуществлен машинный перевод текстов определенной тематики и разного уровня сложности. Была проведена ручная и автоматическая оценка качества машинного перевода. Были определены и классифицированы типичные ошибки, допускаемые машинными переводчиками, с учетом специфики рабочих языков. Кроме того, были представлены рекомендации по последующему редактированию машинных переводов. Как показали исследования, машинный перевод текстов, переведенных с помощью систем, участвующих в данном исследовании, имеет достаточно хорошее качество, но не исключает участия профессионалов. Использование машинного перевода имеет определенные ограничения, которые могут быть 6 нивелированы путем постредактирования, а также предварительного редактирования текстов. Несмотря на это, машинный перевод имеет ряд преимуществ и может оказать большую помощь профессиональным переводчикам в их работеru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectProgramas de formación T&Ies
dc.subjectTraducción automáticaes
dc.subjectAnálisis materiales traducidoses
dc.subjectПереводru
dc.subjectтерминологияru
dc.subjectпрограммыru
dc.subjectобучения переводуru
dc.subjectмашинный переводru
dc.subjectанализ переведенных материаловru
dc.titleLa traducción automática y posedición en el ámbito de los servicios públicos (RU-ES)es
dc.title.alternativeMachine translation and post-editing in the field of public services (RU-ES)en
dc.title.alternativeМашинный перевод и постредактирование в сфере государственных услуг (РУС-ИСП)ru
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.