La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales
Authors
Cheng, MailiDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
Cheng, Maili. La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020
Keywords
Inmigrantes bilingües
Intérpretes ad hoc
Bilingüismo
Interpretación
Intérpretes profesionales
Mediación intercultural
Language brokering/Mediación lingüística
双语移民
非专业口译员
双语
口译
专业口译员
跨文化调解
语言中介
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En el presente trabajo se lleva a cabo la investigación sobre la interpretación realizada por los inmigrantes bilingües español-chino en el ámbito sanitario español. La investigación está compuesta por la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica, se exponen en primer lugar las teorías sobre la interpretación y la mediación intercultural en el ámbito sanitario desde una perspectiva general para delimitar sus ámbitos de acción, y el estudio de la situación actual de la interpretación en el ámbito de sanidad española. A continuación, se centra en analizar la relación entre el bilingüismo y la interpretación. Finalmente, se estudia la comunidad china residente en España para conocer las características más destacadas de este colectivo de inmigrantes y los comportamientos de los usuarios chinos en la atención sanitaria. En cuanto a la parte práctica, se utiliza el método cualitativo para la recopilación de los datos. Son 13 entrevistas (11 entrevistas telefónicas, 2 entrevistas personales) realizadas a los bilingües español-chino del sexo femenino residentes en España. Todas ellas tienen experiencias de interpretación para sus padres, familiares y/o amigos en todos tipos de atención médica: consultas de médicos de cabecera, consultas de urgencias y consultas de especialidades médicas. Después del análisis de la información y la discusión de los resultados, se llega a las conclusiones finales, en las que se explicita las principales dificultades de los intérpretes bilingües no profesionales en el proceso de interpretación para sus familiares y amigos y las percepciones de estos sobre sus experiencias de la interpretación sanitaria. 在本文中,对在西班牙医疗领域中有口译经验的中西双语移民进行了研究。本篇 论文由理论部分和实践部分组成。在理论部分,作为前言,首先从总体的角度介 绍了医疗领域的口译和跨文化调解理论,以界定其作用范围,并研究了西班牙医 疗领域的口译现状。随后,着重于分析双语与口译之间的关系。最后,对居住在 西班牙的华人社区进行了研究,为了了解这批移民的最显著的特征以及中国病人 在医疗方面的行为。关于实践部分,采用了定性研究方法收集数据。对 13 位居住在西班牙的女性中西双语者进行了采访 (11 个是电话采访,2 个是面对面采 访)。她们都有在各种医疗咨询中为父母、家人和/或朋友口译的经验:家庭医生, 急诊和专科。在分析了信息并讨论了结果之后,得🎧�了最终结论,在结论中阐明 了非专业双语口译员在为家人朋友进行口译过程中遇到的主要困难及其对医疗口 译经验的看法
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Cheng_2020.pdf | 1.820Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Cheng_2020.pdf | 1.820Mb |
![]() |