Corrección de textos médicos divulgativos traducidos del inglés al españolen el ámbito de los servicios públicos
Authors
López Blanco, Ylenia BelénIdentifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/48290DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.281
ISSN: 2341-3778
Publisher
FITISPos-UAH Research Group
Date
2021Bibliographic citation
FITISPos International Journal, 2021, v. 8, p. 223-236
Keywords
Traducción
Análisis de materiales traducidos
Comunicación institucional
Corrección
Revisión
Traducción médico-sanitaria
Géneros textuales
Translation
Analysis of translated materials
Institutional communication
Correction
Revision
Medical and healthcare translation
Textual genres
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El objetivo principal de este trabajo es demostrar que los textos médicos traducidos del inglés al español que emanan de algunas de las organizaciones públicas de los Estados Unidos destinadas a la divulgación médica no cumplen los estándares de calidad necesarios para cumplir la función con la que se redactaron los textos originales: informar y educar a la población. Para ello, se elaborará un corpus de 150 textos y se corregirá y analizará un texto de cada una de las organizaciones elegidas a través de una tipología de errores creada expresamente para recoger los errores presentes en textos de esta índole. La hipótesis que se plantea, pues, es que dichos textos no se revisan antes de publicarlos y, en caso de hacerlo, dicha revisión no se lleva a cabo por profesionales de la corrección. The main goal of this work is to demonstrate that translated medical texts (from English to Spanish) emanating from public US organizations that focus on medical divulgation do not meet the necessary quality standards in order to fulfil the purpose for which the original texts were created: informing and educating the population. In order to achieve this goal, a corpus of 150 texts will be created and a text from each of the chosen organizations will be corrected and analysed using an error typology that was created to represent the errors within this kind of texts. Therefore, the suggested hypothesis predicts that said texts are not revised before publishing, and if they are, said work is not being done by professionals.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
correccion_lopez.pdf | 395.5Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
correccion_lopez.pdf | 395.5Kb |
|