El derecho a la traducción en crisis sanitarias: la COVID-19 en España, 2020
Authors
Llerandi, Lauren A.Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/48288DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.276
ISSN: 2341-3778
Publisher
FITISPos-UAH Research Group
Date
2021Bibliographic citation
FITISPos International Journal, 2021, v. 8, p. 193-211
Keywords
Comunicación
Traducción
Comunicación institucional
Análisis materiales traducidos
Crisis sanitaria
Communication
Translation
Institutional communication
Analysis of translated materials
Health crisis
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Este trabajo aborda el problema de la comunicación con la población extranjera en España durante el principio de la crisis sanitaria de la COVID-19 en 2020, a la hora de mantenerla informada sobre los síntomas, las medidas de seguridad, el acceso a servicios sanitarios, etcétera. Nos aproximamos a la traducción de materiales sobre la COVID-19 en España desde una perspectiva basada en los derechos humanos. Por un lado, examinaremos materiales de preparación y materiales de comunicación dirigidos a la población extranjera ante una crisis sanitaria. Además, con el objetivo de comparar la comunicación llevada a cabo con la población extranjera no hispanohablante, tanto por parte de instituciones públicas como de organizaciones no gubernamentales, analizaremos la información sobre la COVID-19 publicada por estas. A ese respecto, nuestra hipótesis es múltiple: (1) las instituciones públicas de España aportan información básica sobre la crisis en inglés, pero no consideran otros idiomas extranjeros; y (2) las ONG aportan información más detallada, más actualizada, e incluyen más idiomas extranjeros.Con el fin de probar estas hipótesis, fundamentaremos nuestra investigación en el derecho a la información y el consiguiente derecho a la traducción. Asimismo, nos centramos en el contexto de la traducción y la interpretación en los servicios públicos y la traducción en situaciones de crisis. En concreto, analizaremos los materiales arriba indicados dentro de un marco conceptual 4-A (disponibilidad, acceso, aceptabilidad y adaptabilidad), para determinar el tratamiento que recibe la traducción. En definitiva, exploramos la idea de que la falta de información traducida es una consecuencia de la ausencia de referencias explícitas a la comunicación con la población extranjera, y, en concreto, a la traducción, en los materiales de preparación y reacción ante una crisis sanitaria. This article addresses the problem of communication with foreign populations at the beginning of the 2020 COVID-19 health crisis in order to keep them informed about symptoms, safety measures, access to healthcare services, etcetera. We approach the translation of COVID-19 materials in Spain from a perspective based on human rights.First, we examine health crisis preparedness materials and communication materials aimed at the foreign population. In addition, we analyze the information on COVID-19 published by both public institutions and non-governmental organizations with the aim of comparing the communication they have each maintained with the non-Spanish-speaking foreign population. Thus, we have multiple hypotheses: (1) Spanish public institutions will offer basic information about the crisis in English but will not include other foreign languages; and (2) NGOs will offer more detailed and updated information in a wider variety of foreign languages.In order to test these hypotheses, we base our study on the right to information and the accompanying right to translation. Furthermore, we center our study in the context of public service translation and interpreting as well as crisis translation. Specifically, we analyze the above-mentioned materials within a 4-A conceptual framework (availability, accessibility, acceptability, and adaptability) to determine how translation is addressed. In conclusion, we explore the idea that the lack of translated information is a consequence of the absence of explicit references to communication with the foreign population, and translation in health crisis preparedness and response materials.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
derecho_llerandi.pdf | 357.0Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
derecho_llerandi.pdf | 357.0Kb |
|