La traducción de textos legislativos en la Unión Europea: estudio de corpus de los reglamentos
Authors
Núñez Montaño, AliciaDirector
Fernández Gil, María JesúsDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
NÚÑEZ MONTAÑO, ALICIA. La traducción de textos legislativos en la Unión Europea: estudio de corpus de los reglamentos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Interculturalidad
Traducción
Análisis de materiales traducidos
Comunicación institucional
Estudio comparativo
Lenguaje especializado
Interculturality
Translation
Analysis of translated material
Institutional communication
Comparative study
Specialised language
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La gran variedad de lenguas que cohabitan en la Unión Europea, la influencia que éstas ejercen, y las numerosas publicaciones que producen las instituciones de la UE, han supuesto factores de gran relevancia para que los traductores se consideren unos profesionales muy necesarios dentro de esta organización internacional. Una de las particularidades de la UE es su capacidad para legislar y, por ende, generan una gran cantidad de actos jurídicos de aplicación directa y carácter obligatorio que deben traducirse a todas las lenguas oficiales de la UE.
El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción especializada del inglés al español de los textos de carácter legislativo redactados por la UE. En particular, esta investigación se centra en el estudio de los reglamentos, que son parte del Derecho derivado de la Unión. En este proyecto se expone un estudio de corpus bilingüe y paralelo, con el cual obtener resultados concluyentes que permitan conocer los aspectos que deben tenerse en cuenta al traducir este tipo de textos de la UE.
Para conseguir los objetivos planteados, se expone un marco teórico que contextualiza este tipo de traducción especializada en la UE, muestra las características de la traducción institucional y jurídica, así como las reglas establecidas para la redacción de actos jurídicos comunitarios y la utilidad del corpus de textos en este caso concreto. Asimismo, se muestran los datos extraídos del corpus de textos, se analizan los resultados y se contrasta la información obtenida con la teoría expuesta. Por último, se presentan las conclusiones recabadas a partir de los resultados del análisis, que confirman la complejidad y la formalidad de los textos legislativos, la necesidad de trasladar dichas características en el texto meta al español, y la aplicación de criterios específicos de equivalencia y de objetividad en el proceso traductológico, para que la información llegue de manera uniforme a los destinatarios de diversas lenguas The wide range of languages in daily use in the EU, their influence in this organisation, and the large number of documents written by the EU institutions are factors of great importance that have led translators to be considered as essential workers in this international organisation. The EU capacity for policymaking has resulted in the development of a large quantity of legal texts that are directly applicable and mandatory in nature. All these documents must be translated into every official language of the EU.
The main objective of this paper is analysing specialised translation from English into Spanish in legal texts created by the EU. In particular, the research is based on the study of regulations, which are part of the secondary EU legislation. This project is a bilingual and parallel corpus study that attempts to obtain conclusive results to understand the factors that have to be considered when translating EU regulations.
In order to achieve the proposed objectives, a theoretical framework has been presented to contextualise this type of specialised translation of the EU; to display the characteristics of the institutional and legal translation; to explain the established rules for drafting Community legal acts; and to prove that a text corpus may be useful in this particular study. Afterwards, the data collected from the text corpus were displayed, the results were analysed and the information gathered was contrasted with the theory. Lastly, the conclusions collected, on the basis of the results obtained during the analysis procedure, were provided. These conclusions confirm the complex and formal character of legal texts, the need to transfer these
characteristics in the target text into Spanish, and the application of specific criteria for achieving equivalence and objectivity in the translation process to ensure that the information reaches equally diverse language audiences
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Nuñez_Montaño_2020.pdf | 860.4Kb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Nuñez_Montaño_2020.pdf | 860.4Kb |
|