Show simple item record

dc.contributor.advisorPena Díaz, María Carmen 
dc.contributor.authorHorcajo Díaz, Estefanía
dc.date.accessioned2021-05-10T10:01:51Z
dc.date.available2021-05-10T10:01:51Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationHORCAJO DÍAZ, ESTEFANÍA. Comparación de recursos y folletos disponibles en Australia y España en el ámbito de la salud mental. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47809en
dc.description.abstractLas personas inmigrantes pueden encontrarse con dificultades relacionadas con el acceso a servicios y con su integración en la sociedad. Los países receptores deberían poner en marcha soluciones para responder a sus necesidades. Entre estas, la atención a la salud mental es fundamental. La labor de los intérpretes y traductores es esencial, sobre todo cuando se presentan barreras lingüísticas y culturales. A pesar de su importancia, la salud mental no parece ser una de las áreas más investigadas en el campo de la traducción y la interpretación. El objetivo principal de este trabajo es demostrar la importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales y cualificados. En concreto, se compara la situación de dos países, Australia y España. Ambos se caracterizan por ser multiculturales. En cuanto al campo de la traducción y la interpretación, se presentan diferencias. Uno de los objetivos relacionado con la interpretación es presentar varios de los recursos de salud mental que ofrece cada país. Con respecto a la traducción, se analizan varios folletos de salud mental, entre los que se incluyen traducciones de otros textos. Así, se comentan iniciativas que están en marcha y algunas traducciones, que pueden servir como ejemplo. Se abordan también cuestiones importantes como la prevalencia de problemas de salud mental, aspectos específicos de la interpretación en el ámbito de la salud mental, y algunas características relevantes de Australia y España. Este trabajo destaca la necesidad de traductores e intérpretes profesionales en este contexto, la concienciación presente en ambos países acerca de la labor de estos profesionales y de las necesidades de los inmigrantes, la importancia de formar a los profesionales involucrados, y aspectos importantes que se deben tener en cuenta al traducir folletos de salud mentales
dc.description.abstractImmigrants can encounter difficulties related to the access to services and to their integration into society. Host countries should put solutions in place to meet their needs. Among these, mental health care is fundamental. The work of interpreters and translators is essential, especially when there are linguistic and cultural barriers. In spite of its importance, mental health does not seem to be one of the most researched areas in the field of translation and interpreting. The main objective of this project is to demonstrate the importance of having professional and qualified translators and interpreters. In particular, the situation of two countries, Australia and Spain, is compared. Both are characterised by their multiculturalism. Regarding the field of translation and interpreting, there are differences. One of the objectives related to interpreting is to present several of the resources that each country offers. In relation to translation, several mental health brochures are analysed, and among them translations of other texts are included. In this way, on-going initiatives and translations, which could serve as examples, are discussed. Important issues, such as the prevalence of mental health problems, specific aspects of mental health interpreting, and relevant characteristics of Australia and Spain, are also addressed. This project highlights the need for professional translators and interpreters in this context, the awareness of the work of these professionals and of the needs of immigrants present in both countries, the importance of training the professionals involved, and important aspects that should be taken into account when translating mental health brochuresen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectT&I en ámbito sanitarioes
dc.subjectProfesionalización de TISPes
dc.subjectAnálisis materiales traducidoses
dc.subjectInterpretingen
dc.subjectT&I in healthcare settingsen
dc.subjectPSIT professionalisationen
dc.subjectAnalysis of translated documentsen
dc.subjectTraslationen
dc.titleComparación de recursos y folletos disponibles en Australia y España en el ámbito de la salud mentales
dc.title.alternativeComparison of mental health resources and brochures available in Australia and Spainen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.