Show simple item record

dc.contributor.advisorBapory Site, Ladislao
dc.contributor.authorGarcía Macías, Cecilia
dc.date.accessioned2021-05-07T09:41:46Z
dc.date.available2021-05-07T09:41:46Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationGARCÍA MACÍAS, CECILIA. El rol del intérprete sanitario ante las enfermedades importadas: creación de un glosario terminológico sobre malaria. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47793en
dc.description.abstractEn un mundo tan globalizado como en el que vivimos actualmente, las problemáticas están conectadas entre sí. Las cuestiones que afectaban a determinados países han dejado de ser asuntos domésticos y han adquirido un matiz más universal. Esto concierne especialmente a la salud y a la visión que se tenía de ella, pues ha pasado a tener un carácter global. Esta globalidad de la salud viene motivada principalmente por los movimientos poblaciones, y es que con mayor frecuencia las personas viajan de un lugar a otro del planeta sin darse cuenta de que muchas veces no lo hacen solas, pues ciertos patógenos las acompañan durante esa jornada y se instalan en la comunidad en la que se asientan. Esto ha dado lugar, entre otros fenómenos, a la importación de ciertas enfermedades, conocidas como enfermedades importadas, en lugares donde no existían o habían sido erradicadas años atrás. Dichas enfermedades acarrean un peligro potencial por las características de su clínica, pero además porque suelen implicar un riesgo añadido, ya que con los movimientos poblacionales también asistimos a un desplazamiento cultural y lingüístico, es decir, personas de diferentes nacionalidades se asientan en comunidades con las que no comparten ni el idioma ni la cultura, lo que implica que vayan a tener ciertos problemas a la hora de acceder a un servicio tan básico como el sanitario. Dado que la mayoría de pacientes que padecen y/o importan estas enfermedades suelen proceder de realidades lingüísticas y culturales diferentes a la española, necesitan de intérpretes que sirvan de solución a dichas barreras y actúen de puente entre culturas. El objetivo principal de esta investigación se centra en analizar el impacto que han provocado estas enfermedades importadas en relación a la interpretación sanitaria. Para ello, se atenderá a los retos a los que se enfrentan los intérpretes al tratar con pacientes inmigrantes no hispanohablantes, principales afectados por este tipo de patologías en el sistema sanitario español. Como consecuencia, la hipótesis que se plantea es cómo se podría superar no solo la barrera lingüística que se entabla entre médico y paciente, sino más bien la que afecta al propio intérprete en relación a la escasez de recursos de los que disponen para documentarse y formarse en dicho ámbito. Para llevar a cabo la investigación y demostrar esa falta de recursos, se utilizará la enfermedad de la malaria con el fin de materializar las posibles dificultades a las que podría enfrentarse el intérprete. Por último, para abordar la presencia y aparición de este tipo de enfermedades en el mundo de la interpretación sanitaria, se elaborará un glosario terminológico sobre la malaria, fruto de las informaciones obtenidas. Mediante la confección de un glosario específico, se pretende demostrar la necesidad e importancia de este tipo de herramientas para que el intérprete tenga acceso a una terminología más concreta y que, a su vez, resulta menos accesible a través de fuentes que pueden considerarse menos obviases
dc.description.abstractIn a world as globalised as the one we live in today, problems are interconnected. The issues that affected certain countries have ceased to be individual and have acquired a more universal nuance. This especially concerns health and its perspective, since it has become global. This globalisation of health is mainly motivated by population movements since more often people travel from one point on the planet to another, and they do not realise that many times they do not do it alone; this is because certain pathogens accompany these travellers during their trip and they settle in the community in which these people decide to make their home. As a result, this has led, among other phenomena, to the importation of certain infectious diseases, known as imported diseases, in places where they did not exist or had been eradicated years ago. These diseases entail a potential risk due to the characteristics of their diagnosis, but also because they usually involve an extra threat. With population movements we also witness a cultural and linguistic flow, that is, people from different countries settle in communities in which they do not share either the language or the culture; so this implies that these people will have certain problems when accessing to a service as basic as the healthcare system. As most of the patients who suffer from and/or import these diseases come from some linguistic and cultural realities other than Spanish, they need interpreters to serve as a solution to these barriers and act as a bridge between cultures. The main goal of this research is to analyse the impact that these imported diseases have caused in relation to healthcare interpreting. For this, the challenges that interpreters face when dealing with non-Spanish-speaking immigrant patients, who are mainly affected by these pathologies in the Spanish healthcare system, will be addressed. Consequently, the hypothesis that arises is how one could overcome not only the language barrier that is established between doctor and patient, but rather the one that affects interpreters in relation to the lack of resources available to train themselves and learn about this subject. In order to achieve this research and demonstrate this lack of resources, malaria disease will be used to materialise the potential difficulties that interpreters could face. Finally, for the purpose of addressing the existence and appearance of this type of diseases in the world of healthcare interpreting, a terminological glossary on malaria will be drawn up, as a result of all the information obtained. By preparing a specific glossary, it is intended to demonstrate the need and importance of these tools so that interpreters have access to a more particular terminology and which, in turn, is less accessible through sources that may be less obviousen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectEnfermedades importadases
dc.subjectSalud Globales
dc.subjectMalariaes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectComunicaciónes
dc.subjectInterpretación sanitariaes
dc.subjectElaboración de materiales y recursoses
dc.subjectGlosario terminológicoes
dc.subjectImported diseasesen
dc.subjectGlobal Healthen
dc.subjectMalariaen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectCommunicationen
dc.subjectHealthcare interpretingen
dc.subjectMaterials and resources developmenten
dc.subjectTerminological glossaryen
dc.titleEl rol del intérprete sanitario ante las enfermedades importadas: creación de un glosario terminológico sobre malariaes
dc.title.alternativeThe role of healthcare interpreters in relation to imported diseases: creating a terminological glossary on malariaen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.