Ejercicio pretraductológico de derecho comparado para la traducción jurídica: agresiones sexuales, abusos sexuales y agresiones sexuales a menores de 16 años en España frente a delitos de índole sexual similares en México, Inglaterra y Estados Unidos
Authors
Grab, Katarzyna AnnaDirector
Vigier Moreno, Francisco JavierDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
GRAB, KATARZYNA ANNA. Ejercicio pretraductológico de derecho comparado para la traducción jurídica: agresiones sexuales, abusos sexuales y agresiones sexuales a menores de 16 años en España frente a delitos de índole sexual similares en México, Inglaterra y Estados Unidos = Pre-translation comparative law analysis for legal translation: agresiones sexuales, abusos sexuales and agresiones sexuales a menores de 16 años in Spain versus similar sex crimes in Mexico, England and the United States. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Traducción
Traducción jurídica
Terminología
Estudios comparativos
Derecho comparado
Translation
Legal translation
Terminology
Comparative studies
Comparative law
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La traducción jurídica requiere de un minucioso trabajo previo al implicar un lenguaje técnico y peculiar; terminología jurídica. Por lo tanto, la traducción jurídica es un campo estrechamente relacionado con el derecho, y más concretamente, con el derecho comparado. El proceso traductor requiere de una variedad de pasos previos a la traducción, como conocer la finalidad de la traducción, el contexto, la cultura de los textos origen y meta, la terminología técnica a través de glosarios, corpus, diccionarios, etc. El derecho comparado supone uno de los ejercicios pretraductológicos esenciales a la hora de enfrentarse a una traducción jurídica. Existe una cantidad extensa de textos normativos en cada país, sería prácticamente imposible crear un manual sobre cómo realizar una traducción jurídica englobando todos ellos. Sin embargo, resulta interesante realizar estudios comparativos de diferentes secciones de textos normativos que tengan características en comú, para así proporcionar un refuerzo a la hora del proceso traductor de temas jurídicos concretos.
El objetivo principal de este trabajo es analizar la sección de delitos de índole sexual en cuatro textos normativos; Código Penal español, Código Penal Federal de México, Sexual Offences Act 2003 (Part 1. Sexual Offences), la cual es una ley del parlamento del Reino Unido y United States Code (Title 18 - Crimes and Criminal Procedure), el cual es un Código Penal Federal de Estados Unidos. Por una parte, se analiza la forma de agrupar los diferentes delitos sexuales de esos cuatro textos normativos y, por otra parte, se analiza tres delitos en concreto del Código Penal español: agresiones sexuales, abusos sexuales y abusos y agresiones sexuales a menores de 16 años, a través de una búsqueda de posibles equivalentes en los otros tres textos legislativos extranjeros. Para ello, el análisis se divide en tres secciones, cada una relativa a un delito en concreto. Por un lado, se establecen comparaciones parciales de las diferentes secciones de las descripciones de cada delito por separado entre el Código Penal español y el Código Penal Federal de México, el Código Penal español y el Sexual Offences Act 2003 y, por último, entre el Código Penal español y el United States Code, que sería el Código Penal Federal de Estados Unidos. Por otro lado, se realiza una comparación total entre esas secciones de todos los textos normativos. Toda esta información figura en forma de tablas, las cuales permiten una compresión visual más cómoda de las diferencias y similitudes, y en forma de texto, donde se encuentra la discusión sobre estas y los potenciales errores de traducción que pueden deberse a ellas.
En este estudio se parte desde el entendimiento de que no es posible encontrar un equivalente total a ningún delito, entre otros porque no parto de un encargo de traducción concreto, sin embargo, el objetivo es buscar diferentes posibilidades de equivalencias para los delitos a analizar, en forma de estudio ontológico comparativo. Estas posibles equivalencias pueden considerarse propuestas para que, dependiendo del encargo de traducción, cada traductor decida si puede utilizarlos o no en su trabajo. Se ha pretendido proporcionar una primera imagen sobre las principales diferencias y similitudes entre los delitos de agresiones sexuales, abusos sexuales y abusos y agresiones sexuales a menores de 16 años en cuatro países diferentes, dos de habla hispana y dos de habla inglesa. Se ha seleccionado estos delitos porque las diferencias que existen entre ellos son sutiles, lo que da lugar a error más fácilmente que si se tratara de delitos más diferentes, incluso a la hora de diferenciarlos en el propio idioma nativo.
Los resultados confirman la hipótesis de que no es posible encontrar un equivalente total a ninguno de ellos, especialmente, al no partir de un encargo de traducción que proporcione un contexto y finalidad concretos, sin embargo, a través de este análisis es posible diferenciar entre algunos de los diferentes factores principales a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a una traducción que implique terminología relacionada con los delitos sexuales analizados. Algunos de estos son: evitar confiar en traducciones literales en un lenguaje tan técnico como el jurídico, la necesidad de buscar posibles equivalentes no sólo en secciones que, a primera vista, parecen contener términos similares, ya que estos pueden encontrarse en otras secciones, prestar atención a cada pequeño detalle de las descripciones ya que estos pueden suponer diferencias significativas aunque en un principio no parezcan relevantes y tener especial cuidado a la hora de buscar equivalentes a delitos que implican víctimas menores de edad, ya que este factor supone un problema de comparación doble Legal translation requires a meticulous preliminary work as it involves a technical and peculiar language; legal terminology. Therefore, legal translation is a field closely related to law, and more specifically, to comparative law. The translation process requires a variety of steps prior to translation, such as understanding the purpose of the translation, the context, the culture of source and target texts, acquiring knowledge about technical terminology through glossaries, corpus, dictionaries, etc. Comparative law is one of the essential pre-translation analysis when dealing with a legal translation. There is an extensive amount of normative texts in each country, it would be practically impossible to write a manual on how to make a legal translation including all of them. However, it is interesting to carry out comparative studies of different sections of normative texts with common characteristics in order to provide an aid when translating texts related to specific legal topics.
The main objective of this essay is to analyze the section on sexual crimes in four normative texts; Código Penal español (Spanish Criminal Code), Código Penal Federal de México (Federal Criminal Code of Mexico), Sexual Offences Act 2003 (Part 1. Sexual Offences), which is a law passed by the United Kingdom Parliament, and the United States Code (Title 18 - Crimes and Criminal Procedure), which is a federal code. On the one hand, it was analyzed how these four normative texts group the different sex crimes and, on the other hand, three specific crimes of the Spanish Criminal Code were analyzed: abuso sexual, agresión sexual and abuso y agresión sexual a menores de 16 años (which, depending on the case, could be translated into sexual abuse, sexual assault and sexual abuse and assault on minors under 16). This analysis was carried out through a search for possible equivalents in the other three foreign legal texts. To this end, the analysis was divided into three sections, each one related to a specific crime. On the one hand, partial comparisons were made of the different sections of the descriptions of each crime separately between the Spanish Criminal Code and the Federal Criminal Code of Mexico, the Spanish Criminal Code and the Sexual Offences Act 2003 and the Spanish Criminal Code and the United States Code. On the other hand, a total comparison was made between all the normative texts. All
this information appears in tables, which allow for a simpler visual understanding of the differences and similarities, and in the text, which contains the discussion on these, and on the potential translation errors due to them.
This study is based on the understanding that it is not posible to find an entirely identical equivalent to any crime, among others, because it is not based on a specific translation comission, however, the objective is to search for different equivalence options to the crimes to be analyzed through a comparative ontological study. These equivalence options may be considered suggestions so that, depending on the translation comission, each translator can decide whether or not to use them in his or her work. The aim is to provide a first picture of the main differences and similarities between these three crimes in four different countries, two of which are Spanish-speaking and two English- speaking. The selection of these crimes for the analysis is due to the minor differences among them, which leads to mistake more easily than if these were more significative, even when it comes to differentiating them in one’s own native language.
Finally, the results confirm the hypothesis that it is not possible to find an entirely identical equivalent to any crime, especially since this essay does not rely on a translation comission. However, through this analysis, it is possible to distinguish some of the different main factors to be taken into account when facing a translation that implies terminology related to the sex crimes analyzed. Some of these are: to avoid relying on literal translations in a language as technical as the legal one, the need to look for possible equivalents not only in sections that, at first sight, seem to contain similar terms, since these can be found in other sections, to pay attention to each small detail of the descriptions since they can suppose significant differences although, at first, they may not seem relevant and to be careful when looking for equivalents to crimes that involve underage victims since this factor supposes a double problem when comparing
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Grab_Katarzyna_2020.pdf | 959.1Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Grab_Katarzyna_2020.pdf | 959.1Kb |
![]() |