Show simple item record

dc.contributor.advisorStover, Jason Donald 
dc.contributor.authorFelt, Nora L
dc.date.accessioned2021-05-07T07:54:02Z
dc.date.available2021-05-07T07:54:02Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationFELT, NORA L.The Usage of Anglicisms: From Bilingual Dictionaries to Spanish Translation. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47770en
dc.description.abstractIn the last 50 years, the English language has been converted into a global language and consequently words originating in English referred to as Anglicisms, can be found within the Spanish language. There are many attitudes of resistance to these foreign words, but nevertheless they have become both widely used and widely understood by Spanish language users. This research aims to examine the discrepancy between how Anglicisms are documented in official sources like dictionaries, and how they are used translation. To understand this, the usage of 21 internet-related was examined Anglicisms within several English-Spanish bilingual dictionaries to see how they are being documented. Following this I conducted a translation survey employing some of these 21 Anglicisms, those which had the least inclusion rate in bilingual dictionaries, to see if although they were not documented, they were being used by translators. My hypothesis is that Anglicisms are not well documented within dictionaries but are indeed used by language users and notably within translation. Part of the discrepancy between language use and language documentation is related to the differences between the linguistic fields of prescriptivism and descriptivism. The Spanish language has historically been and continues to be largely prescriptivist, whereas the English language has evolved from prescriptivist to descriptivist over time. The translation survey presented four Anglicism- riddled sentences in three different contexts. The sentences were analyzed to see how the translators affronted the Anglicisms, and if their choices changed based on audience. Conclusively, Anglicisms were used throughout the survey. Notably, Anglicisms were used more frequently in the sentences aimed at a younger audience. Many Anglicisms not documented in bilingual dictionaries were frequently used in the translationsen
dc.description.abstractEn los últimos 50 años el idioma inglés se ha convertido en un idioma global y por consecuencia las palabras inglesas, llamadas anglicismos, existen dentro del idioma español. Hay muchas actitudes de resistencia a estas palabras extranjeras, pero sin embargo se han convertido en ampliamente utilizadas y comprendidas por los usuarios del idioma español. Esta investigación tiene como objetivo examinar la discrepancia entre la forma en que los anglicismos están documentados en fuentes oficiales como los diccionarios, y la forma en que se utilizan en la traducción. Para entender esto, examiné el uso de 21 anglicismos relacionados con Internet dentro de varios diccionarios bilingües para ver cómo están siendo documentados. Después de esto, realicé una encuesta de traducción empleando algunos de los 21 anglicismos, los que menos se incluían en los diccionarios bilingües, para ver si aunque no estaban documentados, estaban siendo usados por los traductores. Mi hipótesis es que los anglicismos no están muy documentados en los diccionarios, pero sí son utilizados por los usuarios de los idiomas y, en particular, en la traducción. Parte de la discrepancia entre el uso del lenguaje y la documentación del lenguaje está relacionada con las diferencias entre los campos lingüísticos del prescriptivismo y el descriptivismo. El idioma español ha sido y sigue siendo históricamente en gran medida prescriptivista, mientras que el idioma inglés ha evolucionado de prescriptivista a descriptivista con el tiempo. La encuesta sobre traducción presentó cuatro frases acribilladas de anglicismo en tres contextos diferentes. Las frases fueron analizadas para ver cómo los traductores se enfrentaron a los anglicismos, y si sus elecciones cambiaron en función del público. En conclusión, los anglicismos se utilizaron a lo largo de las frases. Notablemente, los anglicismos se usaron más frecuentemente durante las oraciones dirigidas a un público más joven. Muchos anglicismos no están documentados en los diccionarios bilingües, fueron usados frecuentemente en las traduccioneses
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectAnglicismsen
dc.subjectBilingual Dictionariesen
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectAnglicismoses
dc.subjectDiccionarios Bilingüeses
dc.titleThe Usage of Anglicisms: From Bilingual Dictionaries to Spanish Translationen
dc.title.alternativeEl uso de los anglicismos: desde los diccionarios bilingües hasta la traducción españolaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.