Análisis de prospectos de medicamento españoles y británicos de benzodiacepinas según el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord
Authors
Barrios Naharro, María JoséDirector
Lázaro Gutiérrez, RaquelDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
BARRIOS NAHARRO, MARÍA JOSÉ. Análisis de prospectos de medicamento españoles y británicos de benzodiacepinas según el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Traducción
Lingüística
Estudios comparativos
Prospectos de medicamento
Análisis textual
Translation
Linguistics
Comparative studies
Package information leaflets
Textual analysis
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Los prospectos de medicamento juegan un papel clave en nuestra sociedad por ser una de las pocas herramientas de las que disponen los pacientes para revindicar su autonomía. En las últimas dos décadas, la importancia de estos documentos también se ha visto reflejada en la entrada en vigor de numerosas directivas europeas que regulan su forma y su contenido.
En el ámbito de la traducción también se han estudiado estos textos, pero se han realizado pocos estudios cualitativos y comparativos que exploren los prospectos de medicamento del Reino Unido y España, y ninguno que aborde las características y problemáticas de los prospectos de benzodiacepinas, uno de los medicamentos más recetados en la actualidad, cuyos prospectos presentan particularidades que deben ser estudiadas.
Este trabajo explora, mediante la guía del modelo funcionalista de análisis textual orientado a la traducción de Christine Nord, las principales características de un corpus de ocho prospectos de benzodiacepinas británicos y españoles para ofrecer un análisis pretraslativo y comparativo útil para la traductología y demostrar que presentan problemas identificables que merecen atención, la hipótesis principal planteada al inicio del estudio.
Los resultados muestran que los prospectos británicos y españoles comparten algunas características comunes, pero en los británicos se observa una tendencia a la simplificación, mientras que en la mayoría de los prospectos españoles suele incluirse más información, pero de una manera menos accesible al público lego. Además, en casi todos los prospectos encontramos problemas de traducción causados por la inclusión de lenguaje semitécnico, problemas de carácter general o específicos de los prospectos de medicamento de benzodiacepinas, como la ausencia de una sección que advierta sobre en riesgo de dependencia y el potencial abusivo de estos fármacos. Por eso, concluimos que es necesario seguir investigando sobre estos prospectos, y sugerimos continuar esta investigación analizando las consecuencias del Brexit en los prospectos de medicamento británicos Package information leaflets play an important role in our society because they are one of the very few tools patients can use to assert their independence. In the last two decades, the importance of these documents has been reflected in the entry into force of numerous European directives that regulate their structure and content.
These texts have also been tackled in the field of translation studies, but there is not enough qualitative and comparative research conducted on British and Spanish package information leaflets. In addition to this, there are no studies in this field exploring the characteristics and problems of benzodiazepine package information leaflets, which present features that must be studied.
This study explores the main characteristics of a corpus of eight British and Spanish benzodiazepine package information leaflets under the guidance of Nord’s functionalist translation-oriented text analysis model to offer a pre-translational comparative analysis useful for translation studies and to prove that they present identifiable problems that must be tackled, which was the main hypothesis postulated at the beginning of this study.
The results show that the British and Spanish package information leaflets share some common characteristics. British package information leaflets tend to be simpler, whereas in most of the Spanish ones the information included is more comprehensive, but less accessible to the lay reader. Apart from this, there are identifiable problems in these documents caused by the use of semi-technical words, as well as general problems and problems characteristic of benzodiazepine package information leaflets specifically, like the absence of a section warning of the risk of dependence and the abuse potential of these drugs. In conclusion and because of this, further research on package information leaflets is needed. This line of research could be taken further by studying the consequences of Brexit on British package information leaflets
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Barrios_Naharro_2020.pdf | 795.6Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Barrios_Naharro_2020.pdf | 795.6Kb |
![]() |