Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.authorCorrea García, María
dc.date.accessioned2021-05-03T10:06:44Z
dc.date.available2021-05-03T10:06:44Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationCORREA GARCÍA, MARÍA. La mediación interlingüística e intercultural entre los siglos XV y XVII: estudio de la realidad de España y América = Interlinguistic and intercultural mediation between the 15th and 17th century: analysis of the reality in Spain and America = Médiation interlinguistique et interculturelle entre les XVe et XVIIe siècles : étude de la réalité de l'Espagne et de l'Amérique. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47688
dc.description.abstractLa historia de la traducción y la interpretación no ha dejado entrever muchas veces el trabajo de héroes anónimos que fueron tejiendo la trama de los acontecimientos históricos más importantes. A lo largo de los siglos han existido figuras que han constituido el nexo de unión entre los diferentes pueblos y culturas. Durante la Edad Media en España existió el alfaqueque, una figura mediadora que se sirvió de la lengua para redimir cautivos. Tras el Descubrimiento de América se puso en marcha toda una maquinaria para afrontar el nuevo hallazgo y como consecuencia surgieron los mediadores interlingüísticos e interculturales que posteriormente evolucionaron hasta institucionalizarse y conformar los intérpretes de Indias. De forma simultánea en la Península se asistió a la creación de la Oficina de Interpretación de Lenguas, una institución pionera al servicio de la Administración que hizo frente a toda la traducción e interpretación derivada de la actividad de esta última. El objetivo principal de este estudio es investigar, analizar y mostrar la realidad de América y España en cuanto a la mediación interlingüística e intercultural en el periodo de tiempo comprendido entre los siglos XV y XVII. Asimismo se pretende trazar el perfil humano y profesional del traductor-intérprete de aquel momento, conocer cuál fue la reglamentación y el código deontológico que rigió el desempeño de su tarea y, no menos importante, contribuir a potenciar la investigación en este campo tan desconocido de la traductología. Las investigaciones llevadas a cabo pretenden aunar en este estudio una parte muy importante de la historia de la TISP gracias al análisis de documentos y crónicas históricas, legislaciones antiguas y actuales, artículos de investigación contemporáneos o corpus documentales. En último lugar, las conclusiones obtenidas muestran que la TISP no es una rama reciente sino que data de siglos atrás, la Península contó con figuras avanzadas a su tiempo que mediaron entre los pueblos y que trabajaron para lo que hoy se consideraría como servicios públicos y, para terminar, la situación actual de la TISP no es muy diferente a lo ocurrió en el periodo de tiempo estudiado y por tanto queda patente la necesidad de llevar a cabo mejoras y resolver aún muchos problemas.es
dc.description.abstractL'histoire de la traduction et de l'interprétation ne nous a pas souvent permis d'entrevoir l'œuvre de héros anonymes qui ont tissé le scénario des événements historiques les plus importants. Au cours des siècles, il y a eu des personnages qui ont été le lien entre les différents peuples et cultures. Pendant le Moyen-Âge en Espagne, il existait l'alfaqueque, une figure médiatrice qui utilisait la langue pour libérer les captifs. Après la découverte de l'Amérique, toute une machine s'est mise en marche pour faire face à la nouvelle découverte et, par conséquent, les médiateurs interlinguistiques et interculturels sont apparus, qui ont évolué par la suite pour devenir institutionnalisés et devenir les interprètes des Indes. Simultanément, la Péninsule a vu la création de l'Office d'Interprétation des Langues, institution pionnière au service de l'Administration qui a dû faire face à toutes les traductions et interprétations découlant de l'activité de cette dernière. L'objectif principal de cette étude est d'étudier, d'analyser et de montrer la réalité de l'Amérique et de l'Espagne en termes de médiation interlinguistique et interculturelle dans la période comprise entre le XVe et le XVIIe siècle. Il s'agit également d'établir le profil humain et professionnel du traducteur-interprète de l'époque, de connaître les règles et le code de 3 déontologie qui régissent l'exercice de sa mission et, non moins important, de contribuer à renforcer la recherche dans ce domaine inconnu de la traduction. Les recherches menées visent à combiner dans cette étude une partie très importante de l'histoire du TISP grâce à l'analyse de documents historiques et de chroniques, de législations anciennes et actuelles, d'articles de recherche contemporaine ou de corpus documentaire. Enfin, les conclusions obtenues montrent que la TISP n'est pas une branche récente mais qu'elle remonte à des siècles, que la Péninsule avait des personnalités avancées à l'époque qui servaient d'intermédiaires entre les peuples et que ceux-ci travaillaient pour ce qui serait aujourd'hui considéré comme des services publics et, pour finir, la situation actuelle du TISP n'est pas très différente de ce qui s'est passé au cours de la période étudiée et il est donc clair qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations tout en résolvant de nombreux problèmes.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectMediaciónes
dc.subjectCódigo deontológicoes
dc.subjectComunicación interculturales
dc.subjectEstudios descriptivoses
dc.subjectFigura del traductor-intérpretees
dc.subjectInterpretación jurídica/judiciales
dc.subjectInterprétationfr
dc.subjectMédiationfr
dc.subjectCode de déontologiefr
dc.subjectCommunication interculturellefr
dc.subjectÉtudes descriptivesfr
dc.subjectTraducteur-interprètefr
dc.subjectInterprétation juridique/judiciairefr
dc.titleLa mediación interlingüística e intercultural entre los siglos XV y XVII: estudio de la realidad de España y Américaes
dc.title.alternativeInterlinguistic and intercultural mediation between the 15th and 17th century: analysis of the reality in Spain and Americaen
dc.title.alternativeMédiation interlinguistique et interculturelle entre les XVe et XVIIe siècles : étude de la réalité de l'Espagne et de l'Amériquefr
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.