La mediación interlingüística e intercultural entre los siglos XV y XVII: estudio de la realidad de España y América
Authors
Correa García, MaríaDirector
Valero Garcés, María del CarmenDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
CORREA GARCÍA, MARÍA. La mediación interlingüística e intercultural entre los siglos XV y XVII: estudio de la realidad de España y América = Interlinguistic and intercultural mediation between the 15th and 17th century: analysis of the reality in Spain and America = Médiation interlinguistique et interculturelle entre les XVe et XVIIe siècles : étude de la réalité de l'Espagne et de l'Amérique. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.
Keywords
Interpretación
Mediación
Código deontológico
Comunicación intercultural
Estudios descriptivos
Figura del traductor-intérprete
Interpretación jurídica/judicial
Interprétation
Médiation
Code de déontologie
Communication interculturelle
Études descriptives
Traducteur-interprète
Interprétation juridique/judiciaire
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La historia de la traducción y la interpretación no ha dejado entrever muchas veces el
trabajo de héroes anónimos que fueron tejiendo la trama de los acontecimientos históricos
más importantes. A lo largo de los siglos han existido figuras que han constituido el nexo de
unión entre los diferentes pueblos y culturas. Durante la Edad Media en España existió el
alfaqueque, una figura mediadora que se sirvió de la lengua para redimir cautivos. Tras el
Descubrimiento de América se puso en marcha toda una maquinaria para afrontar el nuevo
hallazgo y como consecuencia surgieron los mediadores interlingüísticos e interculturales que
posteriormente evolucionaron hasta institucionalizarse y conformar los intérpretes de Indias.
De forma simultánea en la Península se asistió a la creación de la Oficina de Interpretación de
Lenguas, una institución pionera al servicio de la Administración que hizo frente a toda la
traducción e interpretación derivada de la actividad de esta última.
El objetivo principal de este estudio es investigar, analizar y mostrar la realidad de
América y España en cuanto a la mediación interlingüística e intercultural en el periodo de
tiempo comprendido entre los siglos XV y XVII. Asimismo se pretende trazar el perfil
humano y profesional del traductor-intérprete de aquel momento, conocer cuál fue la
reglamentación y el código deontológico que rigió el desempeño de su tarea y, no menos
importante, contribuir a potenciar la investigación en este campo tan desconocido de la
traductología. Las investigaciones llevadas a cabo pretenden aunar en este estudio una parte
muy importante de la historia de la TISP gracias al análisis de documentos y crónicas
históricas, legislaciones antiguas y actuales, artículos de investigación contemporáneos o
corpus documentales.
En último lugar, las conclusiones obtenidas muestran que la TISP no es una rama
reciente sino que data de siglos atrás, la Península contó con figuras avanzadas a su tiempo
que mediaron entre los pueblos y que trabajaron para lo que hoy se consideraría como
servicios públicos y, para terminar, la situación actual de la TISP no es muy diferente a lo
ocurrió en el periodo de tiempo estudiado y por tanto queda patente la necesidad de llevar a
cabo mejoras y resolver aún muchos problemas. L'histoire de la traduction et de l'interprétation ne nous a pas souvent permis
d'entrevoir l'œuvre de héros anonymes qui ont tissé le scénario des événements historiques les
plus importants. Au cours des siècles, il y a eu des personnages qui ont été le lien entre les
différents peuples et cultures. Pendant le Moyen-Âge en Espagne, il existait l'alfaqueque, une
figure médiatrice qui utilisait la langue pour libérer les captifs. Après la découverte de
l'Amérique, toute une machine s'est mise en marche pour faire face à la nouvelle découverte
et, par conséquent, les médiateurs interlinguistiques et interculturels sont apparus, qui ont
évolué par la suite pour devenir institutionnalisés et devenir les interprètes des Indes.
Simultanément, la Péninsule a vu la création de l'Office d'Interprétation des Langues,
institution pionnière au service de l'Administration qui a dû faire face à toutes les traductions
et interprétations découlant de l'activité de cette dernière.
L'objectif principal de cette étude est d'étudier, d'analyser et de montrer la réalité de
l'Amérique et de l'Espagne en termes de médiation interlinguistique et interculturelle dans la
période comprise entre le XVe
et le XVIIe
siècle. Il s'agit également d'établir le profil humain
et professionnel du traducteur-interprète de l'époque, de connaître les règles et le code de
3
déontologie qui régissent l'exercice de sa mission et, non moins important, de contribuer à
renforcer la recherche dans ce domaine inconnu de la traduction. Les recherches menées
visent à combiner dans cette étude une partie très importante de l'histoire du TISP grâce à
l'analyse de documents historiques et de chroniques, de législations anciennes et actuelles,
d'articles de recherche contemporaine ou de corpus documentaire.
Enfin, les conclusions obtenues montrent que la TISP n'est pas une branche récente
mais qu'elle remonte à des siècles, que la Péninsule avait des personnalités avancées à
l'époque qui servaient d'intermédiaires entre les peuples et que ceux-ci travaillaient pour ce
qui serait aujourd'hui considéré comme des services publics et, pour finir, la situation actuelle
du TISP n'est pas très différente de ce qui s'est passé au cours de la période étudiée et il est
donc clair qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations tout en résolvant de nombreux
problèmes.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Correa_Garcia_2019.pdf | 7.680Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Correa_Garcia_2019.pdf | 7.680Mb |
![]() |