Show simple item record

dc.contributor.advisorFernández Fernández, María del Rocío
dc.contributor.authorMartínez Benito, Sara
dc.date.accessioned2021-05-03T09:04:53Z
dc.date.available2021-05-03T09:04:53Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationMARTÍNEZ BENITO, SARA. Estudio sobre el aporte comunicativo de los signos no verbales y su papel en la interpretación en el ámbito judicial = Study of the communicative contribution of non-verbal signs and their role in court interpreting = Étude sur l’apport communicatif des signes non verbaux et leur rôle dans l’interprétation judiciaire. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47687
dc.description.abstractLa comunicación es un proceso de intercambio de información en todos los ámbitos de la vida humana, constituido tanto por elementos verbales como no verbales. El objetivo principal de esta investigación es analizar el aporte comunicativo de los signos no verbales y la necesidad de que el intérprete judicial transmita aquellos que hayan sido emitidos en el discurso original, de manera que la intencionalidad y matices del emisor lleguen a los receptores de la lengua meta, así como investigar sobre la forma más adecuada de reproducir dichos signos por parte del intérprete. La hipótesis de partida afirma que es necesario transmitir los signos no verbales y que la forma más adecuada de hacerlo es combinar elementos verbales y no verbales, sin generalizar. En primer lugar, se comenzó realizando un estudio teórico en el que se exponen el contexto comunicativo de la vista judicial, nociones sobre comunicación no verbal y su relación con la interpretación, así como el papel y el código deontológico del intérprete judicial en relación con la transmisión de los signos no verbales. Este marco teórico sirvió de base para la realización de dos tipos de pruebas empíricas: un análisis de los signos no verbales emitidos en vistas judiciales en francés, inglés y español y una encuesta a intérpretes judiciales profesionales y estudiantes. Por último, se expondrán una serie de conclusiones según los resultados obtenidos que nos permitirán confirmar la hipótesis de partida, pero con ciertos matices.es
dc.description.abstractLa communication est un échange d’informations qui peut se produire dans tous les domaines de la vie humaine, et elle est constituée par des éléments verbaux et non verbaux. L’objectif principal du présent travail de recherche est d’analyser l’apport communicatif des signes non verbaux et le besoin que l’interprète judiciaire transmette ceux ayant été émis tout au long du discours original, pour que l’intentionnalité et les nuances de l’émetteur puisent être captées par les récepteurs de la langue cible, ainsi que réaliser une recherche sur la méthode la plus adéquate pour reproduire lesdits éléments par l’interprète. L’hypothèse de départ réside sur le fait qu’il est nécessaire de transmettre les signes non verbaux et que la méthode la plus adéquate pour le faire est de combiner des éléments verbaux et non verbaux, sans généraliser une seule option. En premier lieu, une étude théorique a été réalisée. Dans cette étude, plusieurs aspects ont été exposés : la situation communicative dans une audience judiciaire, des notions sur la communication non verbale et son rapport avec l’interprétation ou le rôle et le code de déontologie de tout interprète judiciaire en relation avec la transmission des signes non verbaux. Ledit cadre théorique a été la base pour la réalisation de deux types différents d’épreuves empiriques : une analyse des signes non verbaux émis durant des audiences en français, anglais et espagnol et une enquête dirigée à des interprètes judiciaires professionnels et à des étudiants. Finalement, une série des conclusions d’après les résultats obtenus permettant de confirmer l’hypothèse de départ, mais avec certaines remarques, seront exposées.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.language.isofraen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectComunicaciónes
dc.subjectT & I en ámbito jurídicoes
dc.subjectComunicación no verbales
dc.subjectIntérprete judiciales
dc.subjectIntencionalidades
dc.subjectInterprétationfr
dc.subjectCommunicationfr
dc.subjectTraduction et interprétation juridiquefr
dc.subjectCommunication non verbalefr
dc.subjectInterprète judiciairefr
dc.subjectIntentionnalitées
dc.titleEstudio sobre el aporte comunicativo de los signos no verbales y su papel en la interpretación en el ámbito judiciales
dc.title.alternativeStudy of the communicative contribution of non-verbal signs and their role in court interpretingen
dc.title.alternativeÉtude sur l’apport communicatif des signes non verbaux et leur rôle dans l’interprétation judiciairefr
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.