Investigación sobre técnicas de traducción de sentencias españolas al chino
Authors
Fei, WentingDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
FEI, WENTING. Investigación sobre técnicas de traducción de sentencias españolas al chino = Research of translation techniques in spanish sentences to chinese = 在西班牙判决书中翻译技巧的研究. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.
Keywords
Traducción jurídica
Técnicas de traducción
Traducción de sentencia
Traducción español-chino
法律翻译
翻译技巧
判决书翻译
中西翻译
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
El objetivo de desarrollar esta tesina es analizar las aplicaciones de técnicas de traducción del
español al chino en el ámbito jurídico, por más especifico en las sentencias españolas.
“Técnicas de traducción” es un concepto básico que consiste en el sistema estructural de la
traductología junto con otros dos conceptos: “Estrategias de traducción” y “Métodos de
traducción”, comprobado ampliamente por los profesionales internacionales. Debido a que las
técnicas son empleadas en unidades mínimas en el texto en comparación con los otros dos
conceptos, entonces sus aplicaciones en la traducción se consideran con más valor práctico. Y
eso no solo se limita en una traducción correcta, su valor también muestra en aspectos como
la certeza, la conformidad de estilo, característica lingüística, la profesionalidad y así
sucesivamente, en general, el tratamiento de los detalles durante el trabajo. En este trabajo se
ha analizado y comparado varias propuestas desde diferentes expertos internacionales tanto
como nacionales, y cada una de ellas desempeña un papel sumamente importante, por sus
influencias históricas, en la traducción española, y en la traducción china relacionadas en este
tema.
En este contexto, nos dedicamos específicamente al estudio de la traducción de sentencias de
español a chino, nos concreta las exigencias de traducción en este ámbito jurídico, para los
traductores e intérpretes, la traducción jurídica requiere altamente sus competencias
profesionales, no solamente más habilidades para la traducción, sino también analizar las
sentencias españolas, comparando las similitudes y diferencias con las sentencias chinas, así
que se puede cubrir la duela corta del barril (Ley del Mínimo de Liebig), deficiencia de
conocimiento jurídico.
Bajo los análisis de técnicas tanto como los de sentencias españolas y chinas, realizamos las
traducciones específicas de las sentencias españolas (civil, penal, contencioso y social)
empleando las técnicas adecuadas en ellas para solucionar las dificultades durante la
traducción; en la última etapa, después de la reflexión de las traducciones, se genera las
cuestiones que complica la traducción: nombre propio, voz pasiva, oración subordinada,
abreviatura, nominalización, oración impersonal y imperativa; y se propone las soluciones
correspondientes. Este trabajo lleva un objetivo de servir para los traductores de los dos países
en la traducción jurídica, a través del análisis de la aplicación de las técnicas de traducción,
espero que se puede ayudar a los traductores solucionar las dificultades de modo más práctico,
profesional, y eficiente, además espero que este trabajo pueda mostrar su valor en la
traducción jurídica.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Fei_Wenting_2019.pdf | 4.771Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Fei_Wenting_2019.pdf | 4.771Mb |
|
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción
Sánchez Ramos, María del Mar (2019) -
Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta
Sánchez Ramos, María del Mar (2021)