Show simple item record

dc.contributor.advisorTan, Yanping 
dc.contributor.authorTeng, Qi
dc.date.accessioned2021-05-02T18:14:42Z
dc.date.available2021-05-02T18:14:42Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationTENG, QI. Investigación de la traducción jurídica del español al chino: el caso de la traducción de la Ley Enjuiciamiento Criminal de España. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47667
dc.description.abstractEn las últimas décadas en China son cada vez más las personas que envían a sus hijos al extranjero para estudiar, en parte gracias a una mejora en el nivel de vida y un cambio de conceptos educativos que se están produciendo en China. La barrera del idioma siempre ha sido el mayor problema con el que se enfrentan los chinos, por lo que la traducción, especialmente en ciertos ámbitos profesionales, llega a ser muy importante, como lo es, por ejemplo, la traducción sanitaria y la jurídica. A medida que crece la inmigración de los chinos a España, mayor se hace su necesidad de involucrarse en los asuntos jurídicos. Para poder realizar este tipo de trámites, son imprescindibles tanto los traductores jurídicos profesionales, como teorías de traducción jurídica bien desarrolladas y detalladas. El objetivo de este trabajo es investigar y estudiar las peculiaridades de la traducción jurídica del español al chino a base de las características de la teoría de la traducción y de las del lenguaje jurídico de ambos idiomas, desde la perspectiva del léxico, sintaxis y estilística. Tomamos la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España como ejemplo para estudiar los tres puntos siguientes: en primer lugar, las características y diferencias entre el lenguaje jurídico español y el chino (como base de comparación por parte del lenguaje jurídico chino tomamos la Ley de Procedimiento Penal de la República Popular de China como ejemplo); en segundo lugar, problemas y dificultades detectados en el proceso de la traducción jurídica del español al chino; y en tercer lugar, soluciones a los problemas y dificultades encontrados. Aparte de las diferencias lingüísticas, la traducción jurídica va afectada por culturas jurídicas y sistemas judiciales distintos de los dos países, que influyen en nuestra comprensión del texto original y su traducción. Siendo una ley procesal, la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España representa un valor importante para la investigación. El hecho de tomar como ejemplo esta ley, nos permitirá comprender mejor el sistema judicial y el procedimiento penal de España.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.language.isozhen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducción jurídicaes
dc.subjectEnjuiciamiento criminales
dc.subjectTraducción español-chinoes
dc.subjectLenguaje jurídicoes
dc.subject法律翻译zh
dc.subject刑事诉讼zh
dc.subject西中翻译zh
dc.subject法律语言zh
dc.titleInvestigación de la traducción jurídica del español al chino: el caso de la traducción de la Ley Enjuiciamiento Criminal de Españaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es_
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.