Traducción comentada de texto: wiki como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo
Authors
Niu, YingDirector
Tan, YanpingDate
2019Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
NIU, YING. Traducción comentada de texto: wiki como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo = 评论性翻译: 维基工具在大学翻译培训中作为补充协助和资源开发工具的 回顾性分析. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá, 2019.
Keywords
Traducción comentada
Documentación
Dificultades de traducción
Herramientas wiki
评论性翻译
文献参考
翻译困难
维基工具
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Con el rápido desarrollo de la industria de la traducción, la importancia que la gente otorga a la enseñanza de la traducción es cada vez mayor. Como una ciencia particular del lenguaje, el tipo de metodología a emplear para mejorar la calidad de la formación y a su vez formar a traductores con talento para que contribuyan a la sociedad se ha convertido en un tema con una relevancia cada vez mayor. En la era actual, la cual se trata de la era de la información, la tecnología web 2.0 y una serie de tecnologías derivadas se han aplicado en diversos campos, incluida la enseñanza de la traducción. El propósito principal de este trabajo es realizar una traducción comentada en relación a las herramientas wiki como herramientas complementarias para la enseñanza de la traducción. El texto original se centra en las nuevas tecnologías para cultivar la competencia colaborativa del alumnado a fin de servir de apoyo a la enseñanza de la traducción y utilizar una plataforma virtual para recopilar recursos para la trayectoria profesional del traductor. De manera similar, esperamos encontrar algunas dificultades de traducción durante el proceso de traducción, y realizar un análisis comentado de las mismas, y en base a algunas orientaciones de la teoría de la traducción y a los recursos auxiliares resolver dichas dificultades de traducción y mejorar la calidad de la misma. Por último, esperamos que, a través de la traducción de dichos artículos pedagógicos, podamos sintetizar retrospectivamente los conocimientos de traducción que hemos aprendido, inspirar tanto a profesores como a estudiantes en el campo de los estudios de traducción y poder aportar nuestro granito de arena al intercambio interlingüístico en materia educativa entre China y España.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Niu_Jing_2019.pdf | 14.08Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Niu_Jing_2019.pdf | 14.08Mb |
|