Show simple item record

dc.contributor.advisorGonzález, Charis
dc.contributor.authorFagan, Mitchell Jacob
dc.date.accessioned2021-04-28T07:46:38Z
dc.date.available2021-04-28T07:46:38Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationFAGAN, MITCHELL JACOB. Los animales con sabor a naranja y limón: la traducción del humor para un mundo más sano = Orange - and lemon - flavored animals: humor translation for a healthier world. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47588en
dc.description.abstractEn un mundo cada vez más internacional y estresante, y cuyos habitantes pueden padecer una amplia gama de otras aflicciones de salud, el humor es una herramienta menospreciada y útil para emplear en muchos contextos sanitaros. Dada la naturaleza global del mundo de hoy, traducir el humor es necesario para que los muchos beneficios del humor se extiendan a todas las personas que puedan. Esto es sano no solo para las personas a nivel individual, sino también para los sistemas sanitarios en sí. Aunque haya muchos, y este campo de estudio novedoso fácilmente pueda abrir las puertas a otros estudios relacionados, el objetivo principal de este estudio es analizar hasta qué punto se puede utilizar el humor para sacar provecho a sus muchos beneficios sanitarios. En un mundo cada vez más internacional en el cual traducir el humor para que se extienda su alcance, se estudiará si los inmigrantes, debido a su exposición mayor a diferentes culturas y lenguas en comparación con los no inmigrantes, se ven mejor equipados para aprovechar los beneficios sanitarios del humor en contextos de diversidad. En este estudio se han planteado tres puntos de las hipótesis. A lo largo de todo el estudio se llamarán: punto (1), punto (2), y punto (3). En términos generales, el punto (1) propone que el mundo de hoy es estresante e internacional. El punto (2) dice que los beneficios de salud que el humor puede dar son reales y fáciles de acceder. El punto (3) propone que, debido a verse más expuestos a la diversidad del mundo, los inmigrantes están más preparados para capitalizar los beneficios sanitarios del humor, y que ello significa que para que dichas ventajas se puedan extender a todas las personas que puedan, el papel de la traducción del humor es importante en un mundo cada vez más internacional. Con base en el Background Information (marco teórico), e inspirada por los estudios previos llevados a cabo por Harvard Medical School (Skerrett, 2015) y la universidad Loma Linda (Estados Unidos de América) (Bains, How Laughter can…, 2016), he estudiado a 27 personas: 12 inmigrantes y 15 no inmigrantes a lo largo de aproximadamente una semana para averiguar si estos tres puntos de las hipótesis se sostienen. Los resultados han confirmado los puntos (1) y (2) de las hipótesis, pero el punto (3) ha sido denegado. Esto ha dado pie a otros hallazgos interesantes, sin embargo, que seguramente abrirán el camino incluso más para futuros estudios en este campo de estudio novedosoes
dc.description.abstractIn an increasingly international and stressful world, in which people face a myriad of health issues, humor is an underappreciated yet useful tool to employ in many healthcare settings. Given the global nature of today’s world, translating humor is necessary so that its many benefits may reach as many people as possible. This is heathy not only for people on an individual level, but also for the healthcare systems themselves. Although there are many, and this new field of study may easily open the door to related research, the main goal of this study is to analyze to what point the many benefits of humor may be capitalized on in healthcare settings. In an increasingly international world in which translating humor so that the advantages it holds may spread, we will study if immigrants, due to their increased exposure to different cultures and languages, in comparison to non-immigrant populations, are better equipped to take advantage of the health benefits of humor. The hypotheses of this study have been divided into three points. Throughout this paper they will be referred to as point (1), point (2), and point (3). They will be detailed in the body of the text, but in general terms, point (1) proposes that today’s world is stressful and international. Point (2) says that the health benefits that humor may bring are real and easily accessible. Point (3) sets forth that, due to being more exposed to diversity in the world, immigrant populations are better prepared to capitalize on the health benefits of humor. This means, then, that in order to extend such advantages to as many people as possible, the role of translation in humor is important in this increasingly international world. With the Background Information section as a jumping point, and inspired by previous research done by Harvard Medical School (Skerrett, 2015), and Loma Linda University (United States) (Bains, How Laughter can…, 2016.), I’ve studied a total of 27 people (12 immigrants and 15 nonimmigrants) over the course of approximately one week to find out if the three aforementioned points of the hypotheses hold water. The results have confirmed points (1) and (2) of the hypotheses, but point (3) has been rejected. This has given way to other interesting findings, however, that will surely pave the road for future studies in this innovative fielden
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectComunicación interculturales
dc.subjectHumores
dc.subjectInterculturalidades
dc.subjectSaludes
dc.subjectSistemas sanitarioses
dc.subjectHealthen
dc.subjectHealthcare systemsen
dc.subjectHumoren
dc.subjectIntercultural communicationen
dc.subjectInterculturalismen
dc.titleLos animales con sabor a naranja y limón: la traducción del humor para un mundo más sanoes
dc.title.alternativeOrange- and lemon-flavored animals: humor translation for a healthier worlden
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.