dc.contributor.advisor | Sultan, Mohana | |
dc.contributor.author | Hadji, Hajar | |
dc.date.accessioned | 2021-04-28T10:59:33Z | |
dc.date.available | 2021-04-28T10:59:33Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | HADJI, HAJAR. Terminología e interpretación médico- sanitaria en los servicios públicos en el campo de obstetricia y ginecología: propuesta de un glosario médico-sanitario español-árabe. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020. | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/47570 | en |
dc.description.abstract | Desde la etapa de la civilización egipcia, pasando por la Edad Media, las Cruzadas, el Renacimiento y otros momentos históricos hasta llegar a la actualidad, la interpretación ha demostrado, y sigue demostrando, ser una actividad efectiva en la comunicación entre comunidades con antecedentes culturales y étnicos distintos. No obstante, el fenómeno de la globalización, el plurilingüismo y la inmigración, evidentemente, abre puerta a nuevas necesidades vinculadas a la atención en salud, así como retos que el intérprete social tendrá que ir afrontando día a día para la práctica comunicativa.
El objetivo principal del presente estudio es analizar y profundizar más en la Interpretación en los Servicios Públicos médico-sanitarios en general y la especialidad de ginecología y obstetricia en especial, donde la mujer inmigrante árabe, especialmente musulmana, también hace uso de los principales servicios.
A efectos de generar un proceso de exploración y análisis, de inducción y deducción, de síntesis y reflexión sobre aspectos socioculturales y comunicativo-lingüísticos que emergen de las interacciones y contextos interculturales, se diseñó una metodología mixta, donde convergen claramente dos enfoques. Uno es de carácter cuantitativo que se respalda, fundamentalmente, en la consulta bibliográfica-documental para plasmar la fundamentación teórica. Y otro es de carácter cualitativo basado en una encuesta dirigida a intérpretes médico-sanitarios con el fin de generar un vínculo entre las situaciones analizadas y los datos extraídos de la realidad de los participantes, así como validar nuestras hipótesis. De forma más concreta, ampliamos el espectro hacia los recursos médico-sanitarios, donde arrojamos luz sobre las necesidades de esta modalidad profesional. Y, por último, con miras a paliar la escasez experimentada, exponemos detalladamente la metodología utilizada para la compilación de corpus que tendrá, además, un carácter tanto orientativo como descriptivo para dar valor a nuestra aportación terminológica basada en la elaboración de un glosario bilingüe de enfermedades, complicaciones y trastornos ginecológico-obstétricos. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | en |
dc.subject | Interpretación sanitaria | es |
dc.subject | Comunicación intercultural | es |
dc.subject | Terminología | es |
dc.subject | Elaboración de materiales y recursos | es |
dc.subject | Corpus | es |
dc.title | Terminología e interpretación médico- sanitaria en los servicios públicos en el campo de obstetricia y ginecología: propuesta de un glosario médico-sanitario español-árabe | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | en |
dc.description.degree | Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Árabe-Español (M041) | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |