Los problemas de equivalencia en la traducción jurídica francés-español en el ámbito del derecho de familia
Authors
Carmona Bedín, CarolinaDirector
Fernández Fernández, María del RocíoDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
CARMONA BEDÍN, CAROLINA. Los problemas de equivalencia en la traducción jurídica francés-español en el ámbito del derecho de familia = Les problèmes d’équivalence dans la traduction juridique français-espagnol dans le domaine du droit de la famille. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Derecho de familia
Equivalencia
Filiación
Matrimonio
Nulidad
Protección de menores o incapacitados
Regímenes económicos
Regímenes económicos matrimoniales
Responsabilidad parental
Separación
Traducción e interpretación
Tutela
Droit de famille
Équivalence
Filiation
Mariage
Nullité
Protection des mineurs ou des personnes incapables
Régimes économiques matrimoniaux
Responsabilité parentale
Séparation
Traduction et interprétation
Tutelle
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En la sociedad actual y global, el concepto de familia ha evolucionado, aunque tradicionalmente este ámbito haya sido considerado como uno de los pilares del derecho civil. Las características esenciales del derecho de familia se fundamentan en el contenido ético, más que en el derecho positivo, en la prevalencia de las relaciones personales teniendo en cuenta el interés supraindividual, el carácter de función y en el hecho de que los derechos de familia son intransmisibles, irrenunciables e imprescriptibles. Por otra parte, en la Unión Europea este tema tiene un peso muy específico que ha derivado en la publicación del Reglamento UE 2019/1111 del Consejo de 25 de junio de 2019 que regula los asuntos relativos a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia matrimonial y de responsabilidad parental, y sobre la sustracción internacional de menores.
Por ello, el objetivo principal de esta investigación es analizar los problemas de traducción y equivalencia en francés y español que surgen en documentos relativos a los tres aspectos básicos del derecho de familia. Haremos una primera aproximación teórica y, posteriormente, abordaremos textos jurídicos sobre el aspecto relativo a las normas jurídicas del matrimonio que comprende tanto su celebración, como sus efectos personales y económicos, incluidos los regímenes económicos matrimoniales, y las distintas situaciones de crisis como son la nulidad, la separación y el matrimonio. En segundo lugar, abordaremos documentos referidos a la filiación que incluye tanto la filiación matrimonial como la extramatrimonial y la adoptiva, y la patria potestad. Finalmente, abordaremos la tutela que comprende el conjunto de normas jurídicas referentes a la guarda y protección de menores o incapacitados. Nuestro objetivo final consiste en identificar las dificultades propias de los problemas de traducción que se plantean para poder aportar un corpus de soluciones que faciliten el trabajo al traductor o intérprete de este ámbito tan específico Dans la société actuelle et globale, le concept de famille a évolué, même si traditionnellement ce domaine a été considéré comme l’un des piliers fondamentaux du droit civil. Les caractéristiques essentielles du droit de famille se fondent sur le contenu étique, plutôt que sur le droit positif, sur la prévalence des relations personnel es en prenant en compte l’intérêt supra individuel, le caractère de fonction et dans le fait que les droits de famille sont intransmissibles, inaliénables e imprescriptibles. D’un autre côté, dans l’Union Européenne, ce sujet joue un rôle très spécifique, qui a dérivé dans la publication du Règlement du Conseil UE 2019/1111 du 25 juin 2019, qui régit les questions relatives à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des résolutions en matière matrimoniale et de responsabilité parentale, et sur l’enlèvement international d'enfants.
Pour cette raison, l’objectif principal de cette recherche est d’analyser les problèmes de traduction et d’équivalence en français et espagnol qui apparaissent dans les documents relatifs aux trois aspects essentiels du droit de famille. Nous ferons une première approche théorique et, ensuite, nous aborderons des textes juridiques sur l’aspect relatif aux normes juridiques du mariage, qui comprend sa célébration, ainsi que ses effets personnels et économiques, y compris les régimes économiques matrimoniaux, et les diverses situations de crise, comme la nullité, la séparation et le mariage. Deuxièmement, nous aborderons des documents relatifs à la filiation, en relation à la filiation maritale, extra maritale et adoptive, et l’autorité parentale. Finalement, nous aborderons la tutel e, qui comprend l’ensemble des normes juridiques concernant la garde et la protection des mineurs ou des personnes incapables. Notre objectif final consiste à identifier les difficultés propres des problèmes de traduction qui se posent pour pouvoir apporter un corpus de solutions pour faciliter le travail du traducteur ou de l’interprète dans ce domaine si spécifique
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Carmona_Bedin_2020.pdf | 2.514Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Carmona_Bedin_2020.pdf | 2.514Mb |
![]() |