Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.authorGarrido Gutiérrez, María
dc.date.accessioned2021-04-22T11:28:29Z
dc.date.available2021-04-22T11:28:29Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.bibliographicCitationGARRIDO GUTIÉRREZ, MARÍA. Investigación y análisis de documentos jurídicos y su traducción = Research and Analysis of Legal Documents and Their Translation. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2019.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47431en
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación contribuye a mostrar de forma detallada el panorama del lenguaje jurídico, más concretamente el lenguaje jurídico empleado en documentos con textos jurídicos que provienen de la Policía, la Guardia Civil y los Juzgados. Cada vez es más frecuente la necesidad de traducir los documentos jurídicos procedentes de estas instituciones puesto que el número de personas extranjeras residiendo en España va en aumento. Es por esto que el estudio del lenguaje jurídico y los textos que se redactan en este ámbito es cada vez mayor, pues dichos textos provocan un desconcierto en la sociedad en general y para los traductores en particular; la gran mayoría de los ciudadanos coinciden en que estos textos son muy difíciles de entender y los traductores se encuentran con textos enrevesados para traducir, sin opción a cometer errores, debido a la importancia de estos documentos para la sociedad. Todo esto conlleva la necesidad de adaptación de los documentos jurídicos a las peticiones de los ciudadanos y de los traductores jurídicos, quienes poseen una gran responsabilidad y deben saber reaccionar ante un lenguaje tan complejo. Los objetivos principales de este estudio son, por un lado, demostrar que los documentos jurídicos contienen textos muy difíciles de comprender para las personas que no están especializadas en el ámbito del Derecho, aunque también queremos demostrar que existen opciones para mejorar la comprensión de estos textos, teniendo en cuenta que algunos incluso contienen errores. Por otro lado, el segundo objetivo de este trabajo es demostrar la necesidad de adoptar estas medidas de ‘modernización’ o modificación del lenguaje jurídico debido al complicado trabajo al que están expuestos los traductores jurídicos. La metodología empleada para demostrar tales hipótesis es el uso de documentos pertenecientes a las instituciones mencionadas anteriormente: cédulas de citación, declaraciones policiales, atestados e interrogatorios de preguntas. En estos documentos aparecen textos jurídicos que analizaremos para demostrar los objetivos principales de este estudio. En cuanto a los resultados de este estudio, podemos destacar que hemos podido analizar minuciosamente todos los fragmentos seleccionados de cada uno de los documentos jurídicos y hemos podido comprobar las dificultades de estos textos. El estudio del ‘oscurantismo’ es el término que hemos seguido para el análisis de los documentos y hemos comprobado que en todos aparecen las siguientes características: una sintaxis enrevesada y con un estilo artificial, un léxico opaco y nada sencillo, y un abundante uso del gerundio y de verbos en voz pasiva. Estas son características propias del oscurantismo, lo cual demuestra que este lenguaje artificial está básicamente enfocado para personas especializadas en el ámbito del derecho. Asimismo, esto confirma nuestra hipótesis sobre la dificultad presente para los traductores jurídicos, ya que este lenguaje oscuro, cargado de errores sintácticos y gramaticales, puede fácilmente llevar a confusión durante el desempeño de la traducción. Como conclusión, cabe destacar en primer lugar las dificultades que nos interpusieron para el acceso a los documentos que forman el corpus de este trabajo, esta ha sido una de las partes más complicadas para poder llevar a cabo este trabajo de investigación. Debido a esto, hay muy poco trabajo de investigación realizado en esta área del lenguaje jurídico, algo que complica la realización de este tipo de estudios ya que la literatura existente para el estudio y desarrollo de los conceptos básicos es muy escasa.es
dc.description.abstractThis research contributes to showing in detail the outlook of the legal language, specifically the legal language used in documents that include legal texts that come from the Police, the Civil Guard and the Courts. The need to translate legal documents coming from these institutions is increasing since the number of foreigners residing in Spain is growing. That is why the study of legal language and the texts that are written in this area is getting bigger, for these texts cause confusion among society in general and among translators in particular; the vast majority of citizens agree on the difficulty of these texts to be understood and the translators find themselves with texts that are confusing to translate, with no option to make mistakes, due to the importance of these documents for society. All this entails the need to adapt the legal documents to the requests of citizens and legal translators, who have a great responsibility and must know how to react to such a complex language. The main aims of this study are, on the one hand, to prove that legal documents contain very difficult texts to understand for people who are not specialized in the field of Law, although we also want to demonstrate that there are options to improve the understanding of these texts. , considering that even some of them contain mistakes. On the other hand, the second aim of this study is to prove the need to adopt these measures of 'modernization' or modification of legal language, due to the difficult work which legal translators are exposed to. The methodology used to demonstrate this hypothesis consists on the use of documents belonging to the institutions that are mentioned above: summons, statements, police reports and questionings. These documents include legal texts that we will analyze to demonstrate the main objectives of this study. Regarding the results of this study, we can highlight that we have been able to carefully analyze all the selected fragments of each of the legal documents, and we have been able to verify the difficulties of these texts. The study of 'obscurantism' is the term we have followed to carry out the analysis of the documents and we have verified that the following characteristics appear in all of them: a confusing syntax with an artificial style, a difficult vocabulary that is not simple at all, and an excessive use of gerund and passive verbs. These are some of the characteristics of obscurantism, which shows that this artificial language is basically made for people who are specialized in the field of law. This also reinforces our hypothesis about the difficulty that legal translators face, since this obscure language, which is loaded with syntactic and grammatical errors, can easily lead to confusions during the translation performance. In conclusion, it is worth mentioning that the difficulties we found for the access to the documents that make up the corpus of this research work; this task has been one of the most complicated parts of the development of this study. On account of this fact, there is very little investigation done in this area of legal language, which is something that complicates the fulfilment of this type of studies, because the existing literature for the study and development of basic concepts is very rare.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectLenguaje jurídicoes
dc.subjectTraducción jurídicaes
dc.subjectTraductor jurídicoes
dc.subjectDificultades terminológicases
dc.subjectDificultades traductológicases
dc.subjectLegal languageen
dc.subjectLegal translationen
dc.subjectLegal translatoren
dc.subjectTerminological difficultiesen
dc.subjectTranslation difficultiesen
dc.titleInvestigación y análisis de documentos jurídicos y su traducciónes
dc.title.alternativeResearch and analysis of legal documents and their translationen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.