dc.contributor.advisor | Carmona González, Vicente | |
dc.contributor.advisor | Tan, Yanping | |
dc.contributor.author | Lu, Ye | |
dc.date.accessioned | 2021-04-22T09:13:54Z | |
dc.date.available | 2021-04-22T09:13:54Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | LU, YE. La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020. | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/47429 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo es un análisis de la importancia que tiene la terminología médica a la hora de realizar traducciones de textos médic os. La elaboración de los recursos terminológicos temáticos en el ámbito médico se bas a en el cumplimiento de las necesidades terminológicas a las que se enfrentan los traductores a la hora de realizar la traducción médica. No obstante, en la actualidad se encuentran pocos estudios académicos acerca de la traducción médica cuando las lenguas de trabajo son el chino y el español , y existen, consecuentemente, escasos recursos terminológicos orientados a dicha traducción. Por su parte, a partir de la aparición este año d el brote de COVID-19 a nivel mundial, resulta relevante la comunicación sobre esta pandemia entre países, como sucede entre China y España. Por tan to, el presente trabajo se centra en la terminología sobre el tema de COVID -19 tanto en chino como español , asícomo en la traducción médica entre chino y español.
La hipótesis inicial de la investigación parte de la premisa de la utilidad potencial de un glosario bilingüe chino -español recopilado a partir de los términos asociados a un determinado tema de medicina, junto con toda la información que se pueda facilitar a los traductores que trabajen con estos dos idiomas a la hora de realizar las labores de traducción de textos médicos. Para ello, se propone el objetivo general de elaborar un glosario bilingüe chino -español sobre el COVID-19, con los160 términos asociados al tema (80 en cada lengua), cuya aparición es más frecuente, junto con su contexto, definición, equivalente en la otra lengua de trabajo y observaciones necesarias, todo ello orientado a traductores. En primer lugar, se han establecido los supuestos teóricos , recopilados de la bibliografía utilizada, sobre los que se ha desarrollado este trabajo, estos son:
i) definición d el lenguaje de especialidad y de los términos ;
ii) especificación de la Teoría Comunicativa de la Terminología y la metodología para el trabajo terminológico bajo su teoría ;
iii) identificación d el corpus y de los criterios usados para su diseño ;
iv) comparación entre el lenguaje médico y la terminología médica en chino y en español ;
v) enumeración de las características y los problemas de la traducción médica chino- español , así como de las competencias específicas que ha de tener el traductor.
En segundo lugar, en base a los planteamientos teóricos definidos, se ha llevado a cabo una investigación cualitativa de los términos asociados al COVID -19 en chino y español , describiendo detalladamente el proceso de elaboración d el glosario bilingüe chino -español sobre el tema.
Por último, el análisis de los resultados obtenidos ha justificado la hipótesis de partida , a su vez, se ha demostrado que por la falta de recursos terminológicos bilingües chino -español y por la de herramientas eficientes para el procesado de textos, al trabajo de elaborar recursos terminológicos para la traducción médica chino-español aún queda mucho camino por recorrer | es |
dc.description.abstract | 本文旨在分析医学术语对医学文本翻译的重要性,医学相关主题术语资源的编制正是为了满足译者在医学翻译活动中的术语需求。但是目前对以汉语和西班牙语作为医学翻译工作语言的学术研究甚少,针对此类翻译的术语资源也十分匮乏。另外,自今年新冠肺炎在全球爆发以来,各国之间关于该疫情的交流变得尤为重要,中国和西班牙之间也不例外。因此,本文主要对汉西医学翻译中新冠肺炎主题相关的汉西术语进行深入探析。
本文的总体出发点在于一份信息完整的医学主题汉西双语术语表将有利于译者进行该主题的汉西医学翻译工作,为此,本文旨在编制一份适用于相关译者的新冠肺炎汉西双语术语表,该术语表包含 160 个新冠肺炎高频术语(汉西各 80 个)及其对应的上下文、定义、在另一工作语言中的对等词和必要备注。首先,采用文献研究法构建本文的理论支撑:
①定义专业语言与术语;
②强调术语学交际理论及其理论指导下的术语工作方法;
③介绍语料库及其设计要求;
④对比汉西医学语言及医学术语;
⑤列举汉西医学翻译的特点、困难和对此译者应具备的翻译能力。
其次,在设定理论的基础上,对新冠肺炎汉西术语进行定性研究,详细呈现该主题汉西双语术语表的编制流程。
最后,对实践结果的分析证实了本文的出发点,同时也指出,由于汉西双语术语资源的短缺和信息处理工具性能的缺陷,面向汉西医学翻译双语术语资源的编制仍有待进一步研究 | zh |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | en |
dc.subject | Terminología | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Lenguaje de especialidad | es |
dc.subject | Traducción médica chino-español | es |
dc.subject | Elaboración de Materiales y recursos | es |
dc.subject | 术语 | zh |
dc.subject | 翻译 | zh |
dc.subject | 专业语言 | zh |
dc.subject | 汉西医学翻译 | zh |
dc.subject | 资料编制 | zh |
dc.title | La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19 | es |
dc.title.alternative | the terminology applied to medical translation: elaboration of a bilingual chinese-spanish glossary on COVID-19 | en |
dc.title.alternative | 面向医学翻译的术语工作:新冠肺炎汉西双语术语表编制 | zh |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | en |
dc.description.degree | Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043) | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |