Show simple item record

dc.contributor.advisorValero Garcés, María del Carmen 
dc.contributor.authorAkullo, Grace
dc.date.accessioned2021-04-22T10:21:17Z
dc.date.available2021-04-22T10:21:17Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationAKULLO, GRACE. Intercultural communication challenges and awareness of laws for immigrants to file complaints. Ugandans in Spain. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47409en
dc.description.abstractLa comunicación efectiva diaria es un reto, incluso sin tener que cruzar ninguna frontera. Por lo tanto, no es sorprendente que tanto a los que trabajan en los servicios públicos como los inmigrantes enfrenten muchos desafíos de comunicación intercultural. La comunicación intercultural está afectada por las diferencias en los estilos de comunicación, las actitudes en la resolución de conflictos, entre otras causas, y es aquí donde entran en juego los traductores e intérpretes profesionales. Hale (2007) en su libro Community Interpreting cita a Rabin (1958): “La traducción es un proceso por el cual una expresión oral o escrita tiene lugar en un idioma, con la intención y la presunción de transmitir el mismo significado que una expresión previamente existente en otro idioma”. (Rabin, 1958: 123). Hale (2007. pág. 4). Por lo tanto, este estudio tiene como objetivo investigar los retos de comunicación intercultural de los ugandeses entrevistados que viven en España y descubrir nuevos datos en cuanto a su conocimiento de las iniciativas o leyes españolas para ayudarles a comunicar su bienestar y seguridad en España. Las teorías en las que se basa este estudio son: • La teoría de Laray M. Barna sobre las seis barreras de la comunicación intercultural • La teoría de Sandra Beatriz Hale sobre la interpretación de los problemas debidos a las diferencias interculturales La metodología empleada para obtener los resultados fue tanto técnicas cuantitativas como cualitativas a través de entrevistas guiadas por un cuestionario, las llamadas telefónicas y literatura acerca de los temas destacados. Según los hallazgos, casi todos los ugandeses que participaron en este estudio experimentaron dificultades de comunicación intercultural durante sus interacciones con las personas de su entorno; en el hogar, la escuela, el trabajo, las áreas públicas, entre otros. Las diferencias de idioma, las disparidades culturales y las ideas preconcebidas o los estereotipos fueron los desafíos principales vividos por los participantes durante las comunicaciones interculturales en los lugares mencionados anteriormente. Además, resultó que tales desafíos comunicativos influyen la manera de denunciar los sentimientos o experiencias de bienestar y seguridad en relación con la discriminación y el acoso sexual. Las conclusiones del estudio revelaron que la mayoría de los encuestados admitieron que sus sentimientos o experiencias con la discriminación y el acoso sexual no se trataba de cuestiones “fuertes” que debían denunciarse a las autoridades. También se reconocía como un papel importante el rol del intérprete en la denuncia o comunicación de hechos que afectan al bienestar de los extranjeros como la mayoría indicó: que necesitaría ayuda en denunciar estos hechos; que la información que les ayudara a hacer frente a estos actos debería traducirse a su lengua materna o al inglés; que denunciar estos actos resultó bastante difícil, por lo tanto, la necesidad de contar con ayuda profesional para comunicarse mejor. El lector debe tener en cuenta que el primer intento y el interés de la investigadora se centró en como las mujeres de África oriental que viven en España denuncian casos de violencia de género, sin embargo, con las muchas limitaciones causadas por el brote de COVID-19, se hizo cada vez más difícil conectar con toda la población de África oriental, por lo que decidió centrarse exclusivamente en los ugandeses y cambiar el tema por completo. Dado que la mayoría de los países que componen la Comunidad del África Oriental (Uganda, Tanzania, Kenya, Ruanda, Burundi y Sudán del Sur) tienen varias y diversas culturas dentro de sí mismos, esto hubiera dado una rica base de cómo una mezcla de estas culturas comunican o denuncian casos de violencia de género en un país extranjero como España. Esto también hubiera proporcionado una amplia base para la muestra requerida, porque habría más participantes. Por lo tanto, dada la situación, la investigadora cambió el tema para enfocarse en dos temas amplios en sí mismos: la discriminación y el acoso sexual.es
dc.description.abstractEveryday effective communication is challenging, even without having to cross any borders. It is therefore not surprising that as both the public service providers and the immigrants they are trying to serve, try to communicate, they face many challenges. Intercultural communication is affected by differences in communication styles, attitudes towards disclosure or differences in conflict resolution, among other causes and this is where professional translators and interpreters come into play. Hale (2007) in her book Community Interpreting quotes Rabin (1958): “Translation is a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended and presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language. (Rabin, 1958: 123). Hale (2007. p. 4). Therefore, this thesis aims to investigate the intercultural communication challenges of interviewed Ugandans living in Spain and to discover new data in regard to their awareness of Spanish initiatives or laws to help them communicate their well-being and safety in Spain. The theories on which this study is based are: a. Laray M. Barna’s theory on the six stumbling blocks in intercultural communication b. Sandra Beatriz Hale’s theory on interpreting problems due to cross-cultural differences The methodology employed to obtain the findings are quantitative and qualitative techniques. The approach used was interviews guided by a questionnaire and telephone calls. From the findings, nearly all of the Ugandan nationals who participated in this study experienced intercultural communication difficulties during their interactions with people in their surroundings; at home, school, work, public areas, among others. Language differences, culture and/or cultural disparities and preconceptions or stereotypes were the main challenges experienced by the participants during the intercultural communications in the above mentioned places. It also turned out that such communication difficulties are significantly influential to reporting their feelings or experiences of wellbeing and safety in relation to discrimination and sexual harassment. The survey findings revealed that much as many of the respondents admitted that these were not “big” issues to be reported to the authorities, the role of the interpreter in reporting incidents that affect foreigners’ wellbeing and was recognized as a vital role. This is because the majority indicated they would: need help in reporting these incidents or that the information that helps them deal with these acts should be translated to their mother tongue or English and that reporting or communicating these incidents was fairly challenging, thus the need for professional help to them communicate better. The Reader should note that the researcher’s first attempt and interest was centered on how East African women living in Spain report cases of gender-based violence, however, with the many limitations caused by the outbreak of COVID-19, it became increasingly difficult to connect with the entire East African population, therefore she decided to focus solely on Ugandans. Since most countries that compose the East African Community (Uganda, Tanzania, Kenya, Rwanda, Burundi and South Sudan) have various and distinct cultures within themselves, this would have given a rich background of how these cultures communicate or report cases of gender-based violence in a foreign country like Spain. This would also have provided an ample base for the sample required, because there would be more people in terms of numbers. Therefore, given the situation, the researcher changed the topic to focus on two broad topics: discrimination and sexual harassmenten
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectMediaciónes
dc.subjectAspectos culturales y mediaciónes
dc.subjectComunicación interculturales
dc.subjectMediationen
dc.subjectCultural aspects and mediationen
dc.subjectIntercultural communicationen
dc.titleIntercultural communication challenges and awareness of laws for immigrants to file complaints. Ugandans in Spainen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.