Análisis funcional de un corpus de informes de las Naciones Unidas traducidos del inglés al español sobre la trata de seres humanos e identificación de errores, técnicas y problemas de traducción de estos
Authors
Rodríguez Ortiz, EvaDirector
Pena Díaz, María CarmenDate
2020Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
RODRÍGUEZ ORTIZ, EVA. Análisis funcional de un corpus de informes de las Naciones Unidas traducidos del inglés al español sobre la trata de seres humanos e identificación de errores, técnicas y problemas de traducción de estos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.
Keywords
Naciones Unidas
Funcionalismo
Análisis traductológico
United Nations
Functionalism
Translation analysis
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En España y en la mayoría de los países del mundo, la trata de personas es un fenómeno que sufren miles de víctimas y el cual no ha llegado a erradicarse. La mayoría de las víctimas llegan al país captadas por bandas criminales y siendo coaccionadas debido a su extrema vulnerabilidad. A esto hay que sumarle que la mayoría se ven sin capacidad de comunicarse debido al desconocimiento tanto del idioma como de la cultura del país de destino. A este respecto, se deja ver la clara necesidad del servicio de los traductores- intérpretes, ya que las víctimas pueden necesitar comunicarse si son detenidas y puede verse perjudicada su declaración si no se les presta un servicio de calidad. El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es crear y analizar un corpus de textos de las Naciones Unidas junto con sus respectivas traducciones al español relativos a la trata de seres humanos. Mediante su análisis veremos si las traducciones son de buena calidad y si los profesionales que las llevan a cabo han realizado un buen trabajo. Para ello serán valoradas del 1 al 10. Después de compilar los textos y teniendo como referencia la teoría del funcionalismo, se realizará un análisis traductológico de todos los informes e identificaremos tanto los problemas como los errores y propondremos soluciones. También analizaremos las técnicas que han empleado los traductores In Spain and in most countries of the world, human trafficking is a phenomenon that thousands of people suffer, and which has not been eradicated. Most of the victims arrive at the target country recruited by criminal organizations and being coerced due to their high vulnerability. Furthermore, most of them are unable to communicate because they do not know the language and the culture of the target country. In this regard, the need of translators-interpreters is crucial since victims may need to communicate if they are arrested and their testimony may be affected if they are not provided with a quality service. In this Master Dissertation the purpose is the creation and the analysis a corpus of texts of the United Nations related to human trafficking. Through its analysis we will see if the translations are of good quality and if the professionals who carry them out have done a good job. For this purpose, they will be evaluated from 1 to 10. After compiling the texts and having as a reference the theory of functionalism, a translation analysis will be carried out in order to identify the problems and the mistakes of the texts and we will propose solutions. We will also analyze the translation techniques that the translators have used
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Rodriguez_Ortiz_2020.pdf | 848.5Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM_Rodriguez_Ortiz_2020.pdf | 848.5Kb |
![]() |