Show simple item record

dc.contributor.advisorSánchez Pérez, Marta Isabel
dc.contributor.authorYin, Fan
dc.date.accessioned2021-04-22T07:22:48Z
dc.date.available2021-04-22T07:22:48Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationYIN, FAN. Investigación y análisis de imparcialidad de intérpretes en la práctica en los servicios públicos (ámbito sanitario). Trabajos Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47407en
dc.description.abstractComo un país receptor de inmigrantes, hoy en día la sociedad española presenta un carácter multilingüístico y pluriétnico. Viniendo de distintos lugares extranjeros, los nuevos habitantes que desconocen el idioma español encuentran dificultades cuando se comunican con los trabajadores en los servicios públicos. Esta nueva realidad requiere una adaptación por parte del estado a esta heterogeneidad en la que se hace necesaria una nueva profesión: traductores e intérpretes en los servicios públicos, para garantizar un acceso igualitario de todos los ciudadanos a los servicios públicos. Cada profesión dispone de un código ético para guiar las actitudes y comportamientos de los trabajadores y los traductores e intérpretes en los servicios públicos, también. Entre sus códigos éticos, el principio de imparcialidad es uno de los más complejos que persiguen los intérpretes en el campo de los servicios públicos (Sales, 2014; Jiménez León, 2015), cuyo requisito básico consiste en que el intérprete no pueda posicionarse a favor o en contra de ninguna de las partes durante la interacción. Especialmente en el entorno sanitario, los usuarios de los servicios públicos (principalmente los pacientes) suelen quedar en una situación vulnerable, por lo que creemos que a los intérpretes les resulta difícil que no intervengan en los encuentros si tienen lugar los conflictos que ponen el bienestar e interés de los usuarios en riesgo. En este caso, la hipótesis que proponemos en el presente trabajo es que en las prácticas reales los intérpretes profesionales no siempre son capaces de cumplir plenamente con el principio de imparcialidad que viene recogido en los códigos de conducta. Los objetivos principales que persigue este trabajo son: uno, saber el grado de implantación de los servicios públicos de intérpretes sanitarios; dos, conocer el grado de conocimiento de los intérpretes de los principios de actuación recogidos en códigos deontológicos en general y del principio de imparcialidad en particular, al mismo tiempo, mostrar los dilemas éticos y las dificultades para permanecer imparciales en su trabajo cotidiano; tres, conocer las opiniones de los proveedores y usuarios de servicios sanitarios tanto sobre la figura de los intérpretes sanitarios como sobre la importancia del principio de imparcialidad. En presente estudio, primero en la parte teórica, introducimos el panorama general de la interpretación en el ámbito sanitario e investigamos las especificaciones que hacen tres asociaciones estadounidenses especializadas en la interpretación médica (IMIA, CHIA, NCIHC) sobre el principio de imparcialidad. Segundo, en la parte de prácticas procedemos a realizar un estudio de campo basado en encuestas anónimas destinadas a los intérpretes sanitarios, a los proveedores y usuarios de servicios médicos para generar los datos obtenidos con la elaboración de gráficos que pueden confirmar nuestra hipótesis del presente trabajo y conseguir los objetivos expuestos en el párrafo anterior. Al final, en base a los análisis teóricos y las reflexiones de resultados recogidos en la investigación práctica, redactamos una conclusión en la que validamos nuestra hipótesis inicial de que no todos los intérpretes pueden mantener la imparcialidad en sus prácticas laborales. En definitiva, esperamos que el presente estudio sirva como referencia a los intérpretes médicos para su trabajo, a su vez atraiga más atención sobre este tema y más preocupación sobre la realidad y el dilema de esta profesiónes
dc.description.abstract作为一个移民接受国,如今的西班牙社会呈现出多语言多民族的新面貌,来自不同地区的新居民与公共服务人员进行交流时,会遭受很多失败。这种新现实要求国家适应这种异质性,由此产生了一个新的职业:公共服务笔译和口译员,以确保所有公民平等获得公共服务。 每个职业都有道德准则,以指导工作人员以及公共服务中的笔译和口译人员的态度和行为。公共服务笔译和口译员们也有他们的职业道德准则。而在该道德准则中,公正性是公共服务领域口译中最难遵守的原则之一(Sales,2014;Jiménez León,2015),基础的要求是指口译员在对谈话过程中不能支持或反对任何一方。但是在卫生领域,公共服务的使用者(主要是患者)通常是比较弱势的一方,有时口译员可能会有意识或无意识地倾向于该方。因此,在本文中我们提出的假设是,专业的口译人员无法在工作中完全地遵守职业道德中所要求的公正的原则。 本文的目的主要有三个。一是了解医疗口译员公共服务的实施程度。二是展现道德准则对医疗口译员的实际操作的影响,以及他们对公正性的理解,同时展现他们在职业道德上的困境和保持公正的困难。三是要了解医疗卫生服务的提供者和使用者对卫生口译人员的必要性以及公正原则的重要性的看法。 在本研究中,首先在理论部分中,我们介绍了医疗口译的整体情况,并研究了三个美国医学口译专业协会(IMIA,CHIA,NCIHC)就公正性原则制定的规范。其次,在实践部分中,我们将基于针对医疗口译员、医疗服务提供者和使用者的匿名调查进行实地研究,生成通过制作图表获得的数据,来可以证实我们的假设并实现这项工作的目标。 最后,根据理论分析加上实践调查,我们最终得出结论,不是所有的口译员都能在工作中保持公正性。 简而言之,我们希望本论文能为医疗口译员提供参考,同时引起人们对该话题的更多关注,并更多地了解该职业的现实和困境zh
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectInterpretación sanitariaes
dc.subjectCódigo éticoes
dc.subjectImparcialidades
dc.subjectDilemaes
dc.subject医疗口译zh
dc.subject道德规范zh
dc.subject公正性zh
dc.subject困境zh
dc.titleInvestigación y análisis de imparcialidad de intérpretes en la práctica en los servicios públicos (ámbito sanitario)es
dc.title.alternativeInvestigation and analysis of the impartiality of interpreters in public services practice (healthcare)es
dc.title.alternative公共服务实践中(医疗卫生领域)口译员公正性 的调查和分析zh
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.