Show simple item record

dc.contributor.advisorAirapétov Tuliakov, Antonio 
dc.contributor.authorLysenko, Anna
dc.date.accessioned2021-04-21T10:25:10Z
dc.date.available2021-04-21T10:25:10Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationLYSENKO, ANNA. Estudio analítico de la red léxica ruso-española del campo semántico de Ciencias Políticas. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47390en
dc.description.abstractLas unidades léxicas, a primera vista, parecen una de las unidades más simples, pero resultan ser bastante complejas. Si en un primer lugar se piensa en la cantidad de palabras existentes, es complicado poder imaginarse una aproximación real del total de las mismas. Palabra, es un concepto en sí que a veces resulta difícil de definir. Por ello, se aconseja que cuando se vaya a trabajar con el léxico, todas sus unidades estén bien diferenciadas. El objetivo principal de la presente investigación es analizar el uso vigente e histórico y los rasgos diferenciadores de cada una de las unidades léxicas que componen una red léxica perteneciente al campo semántico de ciencias políticas. Como punto de partida ha sido intentar definir lo que es el léxico y el campo semántico y posteriormente se ha procedido a la construcción de la red léxica como objeto del estudio, fijándose en el contexto en el que puede ser utilizada gracias a la ayuda de los diccionarios en línea. La hipótesis que se plantea es que los seres humanos poseen una capacidad automática de relacionar los términos entre sí dentro de su mente debido a los rasgos distintivos de los mismos, entre ellos el campo semántico. Una vez que una persona posee dicho campo semántico, a lo largo del tiempo, va aumentando el número de sus componentes. Lo mismo sucede a los traductores, que pueden crear redes léxicas de dos o más idiomas, en este caso se ha tratado de ruso-español. Por ello, se creó una de estas redes para analizar sus componentes y ayudar a comprender por qué se relacionan entre sí y cuál ha sido su utilización a lo largo de la historia. Para confirmar dicha hipótesis se tratarán los siguientes puntos: en primer lugar, en el marco teórico, se hablará del léxico y el campo semántico como los principales rasgos del objeto a estudiar, especialmente en la traducción, y, posteriormente, se realizarán los análisis propuestos junto con la exposición de los datos obtenidos. Por último, los resultados obtenidos confirman la hipótesis de que las unidades léxicas pueden formarse dentro de un campo semántico en la mente de un traductor por poseer rasgos semejantes entre ellos. Además, se mostrará el uso vigente e histórico como guía para comprender la importancia de los términos a lo largo de las décadas.es
dc.description.abstractЛексические единицы, на первый взгляд, кажутся одними из самых простых, но оказываются довольно сложными. Если в первую очередь подумать о количестве существующих слов, трудно представить приблизительное общее количество. Слово само по себе является понятием, которое иногда трудно определить. Поэтому рекомендуется, чтобы при переходе на работу с лексиконом все его единицы были хорошо различены. Основная цель этого исследования состоит в том, чтобы проанализировать текущее и историческое использование и отличительные особенности каждой из лексических единиц, которые составляют лексическую сеть, принадлежащую семантическому полю политической науки. В качестве исходящей точки было намеренно попытаться определить, что такое лексикон и семантическое поле, а затем была построена лексическая сеть в качестве объекта исследования, рассматривая контекст, в котором она может быть использована благодаря помощи онлайн словарей. Возникшая гипотеза состоит в том, что люди обладают автоматической способностью связывать термины друг с другом в своих умах из-за их различных особенностей, включая семантическое поле. Как только у человека появляется это семантическое поле, со временем количество его компонентов увеличивается. То же самое относится и к переводчикам, которые могут создавать лексические сети из двух и более языков, в данном случае это были русский и испанский языки. По этой причине одна из этих сетей была создана для анализа ее компонентов и помочь понять, почему они связаны друг с другом и как они использовались на протяжении всей истории. Чтобы подтвердить эту гипотезу, будут обсуждаться следующие моменты: во-первых, в теоретической структуре лексика и семантическое поле будут обсуждаться в качестве основных характеристик объекта, подлежащего изучению, особенно в переводе, а затем будут проводиться предлагаемые анализы вместе с экспозицией полученных данных. В конечном итоге, полученные результаты подтверждают гипотезу о том, что лексические единицы могут быть сформированы в семантическом поле в сознании переводчика, поскольку они имеют схожие черты между ними. Кроме того, текущее и историческое использования будут показаны в качестве инструкции для понимания важности терминов на протяжении десятилетий.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectTraductores
dc.subjectDiccionarioses
dc.subjectEstudio Comparativoes
dc.subjectRed Léxicaes
dc.subjectТерминологияru
dc.subjectПереводчикru
dc.subjectСловариru
dc.subjectСравнительное изучениеru
dc.subjectЛексическая сетьru
dc.titleEstudio analítico de la red léxica ruso-española del campo semántico de Ciencias Políticases
dc.title.alternativeAnalytical study of the russian-spanish lexical network of the semantic field of political sciencesen
dc.title.alternativeаналитическое изучение русско-испанской лексической сети семантического поля политических наукru
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.