Show simple item record

dc.contributor.advisorVitalaru, Bianca 
dc.contributor.advisorTan, Yanping 
dc.contributor.authorWu, Zhaoyue
dc.date.accessioned2021-04-21T11:49:32Z
dc.date.available2021-04-21T11:49:32Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationWU, ZHAOYUE. Estudio comparativo del diseño curricular del máster de interpretación y traducción entre China y España. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47371en
dc.description.abstractEl objetivo de este estudio es conocer los problemas existentes en la construcción de un título MTI en China, captar las diferencias estructurales entre las ofertas de China continental y España mediante un análisis comparativo, proponer soluciones teniendo en cuenta el MTI de español y finalmente, proporcionar nuestras propias ideas. El trabajo se enfoca en el posicionamiento de objetivos de formación, el plan de estudios y el sistema de evaluación tomando los métodos de investigación como encuesta, entrevista, análisis cuantitativo y empírico con el fin de lograr conclusiones valiosas. El propósito de la educación de MTI en China es formar a traductores e intérpretes profesionales de alto nivel orientados a la práctica. Sin embargo, actualmente existen problemas tales como posicionamiento impreciso del objetivo de formación, profesionalismo insuficiente en el plan de estudios y métodos de evaluación excesivamente simples. Estos tres están relacionados y finalmente se reflejan en el mercado laboral. Los posgraduados se encuentran en un estado en el que no pueden realizar directamente el trabajo o su profesionalismo no puede satisfacer las demandas de los empleadores. En este estudio, hemos seleccionado el master TISP de la Universidad de Alcalá en España y el MTI de español de la BFSU como objeto de análisis comparativo y concluimos que para lograr la intención original de establecer un título de MTI, en primer lugar, es necesario un posicionamiento preciso (un campo o ámbito específico) de los objetivos de formación. El mercado necesita talentos interdisciplinarios que puedan combinar las habilidades de traducción con otras disciplinas. En segundo lugar, modularizar los cursos por tema. El módulo clave consiste en el establecimiento de un curso básico y un curso extendido. Al mismo tiempo, es necesario fortalecer la supervisión de las prácticas. Finalmente, el sistema de evaluación debe ser capaz de evaluar de manera integral y continua las competencias del alumnoes
dc.description.abstract本研究的目的是了解了解中国翻译硕士专业学位建设中存在的问题,通过对比分析中国大陆与西班牙的MTI 找出结构差异,以西班牙在MTI 方面的经验为参考探讨解决方案,并且最终提出我们自己的设想。这一研究聚焦于培养目标定位、课程设置和评估体系,运用问卷调查,采访,定量分析和实证分析等研究方法。 中国的 MTI 教育目的在于培养高层次、应用型的专业口笔译人才,但是目前存在培养目标定位不清晰、课程设置专业性不够突出以及评估方式过于单一的问题。三者环环相扣,最终反映在劳动力市场表现上。毕业生呈现出无法直接开展工作或专业度无法满足用人单位需求的状态。我们在本研究中选取了西班牙阿尔卡拉大学的公共服务领域跨文化交流、口译和笔译硕士和中国北京外国语大学西班牙语翻译专业硕士作为对比分析的对象并得出结论:为了实现设立 MTI 学位的初衷,首先,我们对培养目标必须有一个精准的定位,中国的劳动力市场需要能将翻译技能与其他学科相结合的复合型人才。其次,课程模块化避免混乱, 重点模块由核心课程+拓展课程+模拟训练组成,同时强化对实习的监督。最后, 评估体系要做到全方位的、持续的评估一个学生的能力zh
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectEstudios comparativoses
dc.subjectProgramas de formación T&Ies
dc.subjectReforma de MTIes
dc.subject口译zh
dc.subject笔译zh
dc.subject比较研究zh
dc.subjectT&I 培养方案zh
dc.subjectMTI 改革zh
dc.titleEstudio comparativo del diseño curricular del Máster de Interpretación y Traducción entre China y Españaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.