Show simple item record

dc.contributor.advisorAirapétov Tuliakov, Antonio 
dc.contributor.authorFiyalo Tomchuk, Yuliya
dc.date.accessioned2021-04-21T09:52:01Z
dc.date.available2021-04-21T09:52:01Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.bibliographicCitationFIYALO TOMCHUCK, YULIYA. Traducción comentada de textos jurídico-administrativos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020.es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/47369en
dc.description.abstractEl presente trabajo fin de máster consiste en el estudio y análisis del proceso de traducción en el ámbito jurídico-administrativo a partir de la traducción, del español al ruso, de ocho textos y la investigación de la metodología de traducción apropiada para el caso. El objetivo principal de este trabajo es analizar los pasos que sigue el traductor y cómo puede enfrentarse a los diversos problemas de traducción que puedan surgir en el proceso. Para ello se analizan estudios previos sobre la traducción jurídica, la documentación y las estrategias de traducción más frecuentes. A partir de dicha investigación y el análisis de los textos origen se seleccionan fuentes de consulta relevantes y fiables, se forma un corpus de textos paralelos en la lengua meta y se extrae la terminología de los textos originales con el fin de facilitar la traducción y formar glosarios temáticos. Con la ayuda de dichos materiales se realiza la traducción, ofreciendo primero un borrador y, posteriormente, una propuesta de traducción final. Por último se lleva a cabo el análisis de la traducción, destacando las dificultades más importantes y señalando otros detalles que el traductor ha de tener en cuenta a la hora de traducir. De acuerdo al estudio y análisis realizados en este trabajo es posible destacar la importancia de la documentación y las competencias del traductor que permiten seleccionar la información adecuada en dicho proceso debido a la ausencia de fuentes multilingües en el ámbito jurídico-administrativo. El presente trabajo puede resultar útil como análisis comparativo de los ordenamientos jurídicos, como fuente de consulta para otras traducciones o como recurso para análisis de textos traducidos.es
dc.description.abstractДанная дипломная работа заключается в изучении и анализе процесса перевода в административно-правовой сфере, на основании перевода с испанского на русский язык восьми текстов и исследования соответствующей методологии перевода. Основная цель данной работы заключается в анализе шагов, которые следует переводчик, и возможных способов решения различных проблем перевода, которые могут возникнуть в процессе. С данной целью анализируются предыдущие исследования по юридическому письменному переводу, документации и наиболее распространенным стратегиям письменного перевода. На основе данного исследования и анализа исходных текстов выбираются соответствующие справочные источники, формируется корпус параллельных текстов на языке перевода и извлекается терминология из исходных текстов с тем, чтобы облегчить перевод и составить тематические словари. С помощью данных материалов осуществляется перевод текстов, предлагая сначала предварительную версию, а затем предложение окончательного перевода. После, проводится анализ перевода, выделяя наиболее важные трудности и указывая на другие детали, которые переводчик должен учитывать при переводе. В соответствии с исследованием и анализом, проведенными в данной работе, можно подчеркнуть важность документации и компетенций переводчика, которые позволяют выбирать соответствующую информацию в данном процессе, учитывая отсутствие многоязычных источников в административно-правовой сфере. Данная работа может оказаться полезной в качестве сравнительного анализа правовых систем, в качестве источника информации для других переводов или для анализа переведенных текстов.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectTraducción Comentadaes
dc.subjectTraducción Jurídicaes
dc.subjectDificultades terminológicases
dc.subjectLenguaje especializadoes
dc.subjectписьменныйru
dc.subjectпереводru
dc.subjectтерминологияru
dc.subjectкомментированный переводru
dc.subjectюридический переводru
dc.subjectтерминологические трудностиru
dc.subjectспециализированный язык.ru
dc.titleTraducción comentada de textos jurídico- administrativoses
dc.title.alternativeAnnotated translation of legal and administrative textsen
dc.title.alternativeКомментированный перевод юридических и административных текстовru
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.