dc.contributor.advisor | Airapétov Tuliakov, Antonio | |
dc.contributor.author | Fiyalo Tomchuk, Yuliya | |
dc.date.accessioned | 2021-04-21T09:52:01Z | |
dc.date.available | 2021-04-21T09:52:01Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.bibliographicCitation | FIYALO TOMCHUCK, YULIYA. Traducción comentada de textos jurídico-administrativos. Trabajo Fin de Master. Universidad de Alcalá, 2020. | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10017/47369 | en |
dc.description.abstract | El presente trabajo fin de máster consiste en el estudio y análisis del proceso de traducción en el ámbito jurídico-administrativo a partir de la traducción, del español al ruso, de ocho textos y la investigación de la metodología de traducción apropiada para el caso. El objetivo principal de este trabajo es analizar los pasos que sigue el traductor y cómo puede enfrentarse a los diversos problemas de traducción que puedan surgir en el proceso.
Para ello se analizan estudios previos sobre la traducción jurídica, la documentación y las estrategias de traducción más frecuentes. A partir de dicha investigación y el análisis de los textos origen se seleccionan fuentes de consulta relevantes y fiables, se forma un corpus de textos paralelos en la lengua meta y se extrae la terminología de los textos originales con el fin de facilitar la traducción y formar glosarios temáticos. Con la ayuda de dichos materiales se realiza la traducción, ofreciendo primero un borrador y, posteriormente, una propuesta de traducción final. Por último se lleva a cabo el análisis de la traducción, destacando las dificultades más importantes y señalando otros detalles que el traductor ha de tener en cuenta a la hora de traducir.
De acuerdo al estudio y análisis realizados en este trabajo es posible destacar la importancia de la documentación y las competencias del traductor que permiten seleccionar la información adecuada en dicho proceso debido a la ausencia de fuentes multilingües en el ámbito jurídico-administrativo.
El presente trabajo puede resultar útil como análisis comparativo de los ordenamientos jurídicos, como fuente de consulta para otras traducciones o como recurso para análisis de textos traducidos. | es |
dc.description.abstract | Данная дипломная работа заключается в изучении и анализе процесса перевода в административно-правовой сфере, на основании перевода с испанского на русский язык восьми текстов и исследования соответствующей методологии перевода. Основная цель данной работы заключается в анализе шагов, которые следует переводчик, и возможных способов решения различных проблем перевода, которые могут возникнуть в процессе. С данной целью анализируются предыдущие исследования по юридическому письменному переводу, документации и наиболее распространенным стратегиям письменного перевода. На основе данного исследования и анализа исходных текстов выбираются соответствующие справочные источники, формируется корпус параллельных текстов на языке перевода и извлекается терминология из исходных текстов с тем, чтобы облегчить перевод и составить тематические словари. С помощью данных материалов осуществляется перевод текстов, предлагая сначала предварительную версию, а затем предложение окончательного перевода. После, проводится анализ перевода, выделяя наиболее важные трудности и указывая на другие
детали, которые переводчик должен учитывать при переводе.
В соответствии с исследованием и анализом, проведенными в данной работе, можно подчеркнуть важность документации и компетенций переводчика, которые позволяют выбирать соответствующую информацию в данном процессе, учитывая отсутствие многоязычных источников в административно-правовой сфере.
Данная работа может оказаться полезной в качестве сравнительного анализа правовых систем, в качестве источника информации для других переводов или для анализа переведенных текстов. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | spa | en |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | en |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Terminología | es |
dc.subject | Traducción Comentada | es |
dc.subject | Traducción Jurídica | es |
dc.subject | Dificultades terminológicas | es |
dc.subject | Lenguaje especializado | es |
dc.subject | письменный | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | терминология | ru |
dc.subject | комментированный перевод | ru |
dc.subject | юридический перевод | ru |
dc.subject | терминологические трудности | ru |
dc.subject | специализированный язык. | ru |
dc.title | Traducción comentada de textos jurídico- administrativos | es |
dc.title.alternative | Annotated translation of legal and administrative texts | en |
dc.title.alternative | Комментированный перевод юридических и административных текстов | ru |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.subject.eciencia | Filología | es |
dc.subject.eciencia | Philology | en |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Alcalá | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | en |
dc.description.degree | Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048) | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |